MOTEL (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
{{BzLyrics | |||
| | | JapaneseTitle = | ||
| | | EnglishTitle = | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1994 | |||
| Translation =   | |||
| sample = [[File:s15_01.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:15s.jpg|link=MOTEL|border|90px]] | |||
| albums = | |||
| collections = [[File:Treasure-.jpeg|link=B'z The Best "Treasure"|border|90px]] | |||
[[File:ULTRATreasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]] | |||
[[File:bestA.jpg|link=B'z The Best XXV 1988-1998 |border|90px]] | |||
| | |||
= | [[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | ||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
tadori tsuita chisana bed no ue de bokura wa nemuru | |||
kyou to iu hi ga mata kiete yuku | |||
kasanete mo hamidasu kokoro | |||
yasui sekken no you ni suri herashi | |||
hitori jya nai kara yogorenagara ikiteru | |||
tsumi ni yori soi aitsu mo naku yo | |||
hoshi furi sosogu kono motel dake ga | |||
bokura wo nadete kureru | |||
ikioi nai nurui shower de karada wo arai nagashite | |||
tada no hitori yogari no misogi | |||
kirei na mono dake wo aishita kimi wa | |||
soredemo boku to iru ne... | |||
hitori jya nai kara wasurenagara ikiteru | |||
meyuki no youna omoide ga yume ni dete | |||
korae kirezu ni fusagari kaketa | |||
kizu wo mata kakimushiru | |||
I close the door... | I close the door... | ||
hitori jya irarenai nara ah uboinagara ikiteru | |||
nani mo kaeseru mono wa nakute mo | |||
tsumetai kaze ga mado wo tataite | |||
boku wa kimi daki yoseru | |||
asu wa doko e yukou... | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
On a small hard-found bed, we both fall asleep | |||
== | |||
<poem>On a hard-found | |||
Today is almost gone again | Today is almost gone again | ||
For this heavily filled-up heart... | |||
The | The fatigue is going away like cheap soap | ||
Because I'm not alone in this, I can keep on living while getting dirty | Because I'm not alone in this, I can keep on living while getting dirty | ||
Traveling on the edge of sins, she finally cries | |||
The stars are focusing and falling only on this motel | The stars are focusing and falling only on this motel | ||
Stroking our pained hearts | Stroking our pained hearts | ||
Under the | Under the tepid, lukewarm water, I wash myself | ||
Trying to wash away my own guilt | Trying to wash away my own selfish guilt | ||
You who loves | You, who only loves beautiful things like precious stones... | ||
Even then | Even then, you still stay with me | ||
Because I'm not alone in this, I can keep on living while forgetting | Because I'm not alone in this, I can keep on living while forgetting | ||
Memories | Memories blanketed in snow appear in my dreams | ||
Spreading so wide | Spreading so wide it can't be crossed | ||
All causing the wounds to start aching again | |||
I close the door... | I close the door... | ||
Because I don't wanna be alone in this, I can keep on living while | Because I don't wanna be alone in this, I can keep on living while taking it all | ||
There's nothing to go back for anymore | There's nothing to go back for anymore | ||
Cold wind is knocking on the window | Cold wind is knocking on the window | ||
I hold you closer to me | I hold you closer to me | ||
Where can we go tomorrow... | Where can we go tomorrow... | ||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
たどりついた小さなベッドの上で僕らは眠る | |||
今日という日がまた消えてゆく | |||
重ねてもはみだす心 | |||
安い石鹸のように磨り減らし | |||
ひとりじゃないから | |||
汚れながら生きてる | |||
罪に寄り添い アイツも泣くよ | |||
星降りそそぐこのモーテルだけが | |||
僕らを撫でてくれる | |||
勢いないぬるいシャワーで体を洗い流して | |||
ただの独りよがりの禊ぎ | |||
きれいな宝石だけを愛した君は | |||
それでも僕といるね | |||
ひとりじゃないから | |||
忘れながら生きてる | |||
根雪のよな思い出が夢に出て | |||
こらえきれずに塞がりかけた | |||
傷をまた掻きむしる | |||
ひとりじゃいられないなら | |||
奪いながら生きてる | |||
何も返せるものは無くても | |||
冷たい風が窓を叩いて | |||
僕は君抱き寄せる | |||
明日は何処へゆこう…… | |||
</poem> | |||
}} |
Latest revision as of 16:42, 21 August 2017
Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by | ||
ROMAJI LYRICS tadori tsuita chisana bed no ue de bokura wa nemuru |
ENGLISH TRANSLATION On a small hard-found bed, we both fall asleep | |
たどりついた小さなベッドの上で僕らは眠る |