Gekkou (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:RUN.JPG|link=RUN|border | | JapaneseTitle = 月光 | ||
[[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px | | EnglishTitle = Moonlight | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1992 | |||
| Translation = OFF THE LOCK | |||
| sample = [[File:a06_09.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]] | |||
| collections = [[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px]] | |||
[[File:ULTRATreasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]] | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
nemuri ni ochiteyuku sono yokogao | |||
| | |||
== | |||
<poem>nemuri ni ochiteyuku sono yokogao | |||
musaboru youni mitsume | musaboru youni mitsume | ||
mune no hibiki saterarenu youni | mune no hibiki saterarenu youni | ||
Line 44: | Line 38: | ||
yami no naka kara yawaraka ni tsuki wa terashi tsuzukeru | yami no naka kara yawaraka ni tsuki wa terashi tsuzukeru | ||
sukoshi zutsu zure nagara mo tesaguri de yorisoi aruku kokoro wo</poem> | sukoshi zutsu zure nagara mo tesaguri de yorisoi aruku kokoro wo | ||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Your side profile as you've fallen asleep | |||
I watch with burning desire | |||
The beating of a heart that doesn't seem to understand | |||
Escaping the room dyed in blue light | |||
= | I want to steal it all, down to those faint breaths escaping you | ||
<poem>眠りにおちてゆく その横顔を | "Because, someday, we'll be apart," the man murmured | ||
While expecting something, we've let that time pass by | |||
But, continuing to have this divine and innocent love... | |||
That's blooming like a flower on the roadside of a dream... | |||
It's not something that just anyone can do, is it? | |||
Only one thought seems to be getting through... | |||
Love is the distant strength strongly swinging along | |||
This selfish honesty, just like the heaving swelling of waves... | |||
Please hit me more, I won't step aside | |||
I'll embrace you tightly | |||
As fading and broken clouds once again pass by my eyes... | |||
Tonight, this major secretive decision has become blurred | |||
From the center of darkness, the gentle moon continues shining down | |||
In a small gap, this fumbling heart inches to lean closer... | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
眠りにおちてゆく その横顔を | |||
むさぼるように見つめ | むさぼるように見つめ | ||
胸の響き 悟られぬよう | 胸の響き 悟られぬよう | ||
Line 70: | Line 91: | ||
闇の中から柔らかに月は照らし続ける | 闇の中から柔らかに月は照らし続ける | ||
少しづつずれながらも 手探りで寄り添い歩く心を</poem> | 少しづつずれながらも 手探りで寄り添い歩く心を | ||
</poem> | |||
}} | |||
Latest revision as of 08:40, 25 August 2017
JAPANESE 月光 ENGLISH Moonlight
Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK | ||
ROMAJI LYRICS nemuri ni ochiteyuku sono yokogao |
ENGLISH TRANSLATION Your side profile as you've fallen asleep | |
眠りにおちてゆく その横顔を |