Gekkou (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
{{BzLyrics
[[File:RUN.JPG|link=RUN|border|right|90px]]
| JapaneseTitle  = 月光
[[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px|right]]
| EnglishTitle  = Moonlight
[[File:ULTRATreasure.jpg|right|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]]
| Music          = Tak Matsumoto
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| Lyrics        = Koshi Inaba
|-
| Year          = 1992
|
| Translation    = OFF THE LOCK
<pre>
| sample        = [[File:a06_09.ogg]]
Romanized Title      Gekkou
| notes          =
Japanese Title      月光
| singles        =  
English Title        Moonlight
| albums        = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]]
| collections    = [[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px]]


Music                Tak Matsumoto
[[File:ULTRATreasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
nemuri ni ochiteyuku sono yokogao
musaboru youni mitsume
mune no hibiki saterarenu youni
aoku somaru heya wo nukedashita


Release Date        1992         
subete wo nusu mitai kasuka ni moreru iki made
</pre>
nano ni itsuka wa hanarete yuku to otoko wa sasayaiteru
|}


== Romaji ==
nani ka wo kitai suru koto de toki ni surechigau keredo
mushin ni atae ai tsuzukeru koto wa
yume no michibata ni saku hana no you da
dare ni dekiru koto nano darou


Nemuri ni ochiteyuku sono yokogao<br>
hitotsu no omoi dake wo tsuramekou to sureba suru hodo
Musaboru youni mitsume<br>
ai to wa hodo tooi chikara ni hageshiku yusaburareru
Mune no hibiki saterarenu youni<br>
Aoku somaru heya wo nukedashita<br>
<br>
Subete wo nusu mitai kasuka ni moreru iki made<br>
Nano ni itsuka wa hanarete yuku to otoko wa sasayaiteru<br>
<br>
Nani ka wo kitai suru koto de toki ni surechigau keredo<br>
Mushin ni atae ai tsuzukeru koto wa <br>
Yume no michibata ni saku hana no you da<br>
Dare ni dekiru koto nano darou<br>
<br>
Hitotsu no omoi dake wo tsuramekou to sureba suru hodo<br>
Ai to wa hodo tooi chikara ni hageshiku yusaburareru<br>
<br>
Nami no uneri no youna shoujiki na wagamama wo<br>
Motto butsuketekure gomakashi wa shinai<br>
Anata wo dakishime you<br>
<br>
Togireta usui kumo ga me no mae wo mata yokogireba<br>
Hisoka ni mo ooki na kesshin ga konya mo boyakete yuku<br>
<br>
Yami no naka kara yawaraka ni tsuki wa terashi tsuzukeru<br>
Sukoshi zutsu zure nagara mo tesaguri de yorisoi aruku kokoro wo<br>


== Japanese ==
nami no uneri no youna shoujiki na wagamama wo
<poem>眠りにおちてゆく その横顔を
motto butsuketekure gomakashi wa shinai
anata wo dakishime you
 
togireta usui kumo ga me no mae wo mata yokogireba
hisoka ni mo ooki na kesshin ga konya mo boyakete yuku
 
yami no naka kara yawaraka ni tsuki wa terashi tsuzukeru
sukoshi zutsu zure nagara mo tesaguri de yorisoi aruku kokoro wo
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
Your side profile as you've fallen asleep
I watch with burning desire
The beating of a heart that doesn't seem to understand
Escaping the room dyed in blue light
 
I want to steal it all, down to those faint breaths escaping you
"Because, someday, we'll be apart," the man murmured
 
While expecting something, we've let that time pass by
But, continuing to have this divine and innocent love...
That's blooming like a flower on the roadside of a dream...
It's not something that just anyone can do, is it?
 
Only one thought seems to be getting through...
Love is the distant strength strongly swinging along
 
This selfish honesty, just like the heaving swelling of waves...
Please hit me more, I won't step aside
I'll embrace you tightly
 
As fading and broken clouds once again pass by my eyes...
Tonight, this major secretive decision has become blurred
 
From the center of darkness, the gentle moon continues shining down
In a small gap, this fumbling heart inches to lean closer...
</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
眠りにおちてゆく その横顔を
むさぼるように見つめ
むさぼるように見つめ
胸の響き 悟られぬよう
胸の響き 悟られぬよう
Line 70: Line 91:


闇の中から柔らかに月は照らし続ける
闇の中から柔らかに月は照らし続ける
少しづつずれながらも 手探りで寄り添い歩く心を</poem>
少しづつずれながらも 手探りで寄り添い歩く心を
 
</poem>
== English ==
}}
 
Your side profile while falling asleep<br>
I'm watching with burning desire<br>
The beating of the heart that seems to not understand<br>
Coming out of the room dyed in blue light<br>
<br>
I want to steal everything, right to the faint breathing that escape from you<br>
Because someday we shall be parted, the man murmuring<br>
<br>
While expecting something, we have passed by the time<br>
But continuing to have this godsend innocent love<br>
Is like a blooming flower on the sideway of a dream<br>
It's not something that just anyone can do, right<br>
<br>
Only one thought seems to be getting through<br>
Love is the distant strength that is strongly swinging along<br>
<br>
Just like the heaving motion of the waves, this selfish honesty<br>
Please hit me more, there is no deception<br>
I'm embracing you tightly<br>
<br>
When fading broken clouds once again pass by my eyes<br>
Tonight this secretive big decision has also become blurred<br>
<br>
From the centre of darkness, the gentle moon keeps shining down<br>
As there's a small gap, this fumbling heart is inching to lean closer<br>

Latest revision as of 08:40, 25 August 2017

JAPANESE 月光 ENGLISH Moonlight

Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK
ALBUM

RUN.JPG

COLLECTION

Ballads.jpg

ULTRATreasure.jpg

ROMAJI LYRICS

nemuri ni ochiteyuku sono yokogao
musaboru youni mitsume
mune no hibiki saterarenu youni
aoku somaru heya wo nukedashita

subete wo nusu mitai kasuka ni moreru iki made
nano ni itsuka wa hanarete yuku to otoko wa sasayaiteru

nani ka wo kitai suru koto de toki ni surechigau keredo
mushin ni atae ai tsuzukeru koto wa
yume no michibata ni saku hana no you da
dare ni dekiru koto nano darou

hitotsu no omoi dake wo tsuramekou to sureba suru hodo
ai to wa hodo tooi chikara ni hageshiku yusaburareru

nami no uneri no youna shoujiki na wagamama wo
motto butsuketekure gomakashi wa shinai
anata wo dakishime you

togireta usui kumo ga me no mae wo mata yokogireba
hisoka ni mo ooki na kesshin ga konya mo boyakete yuku

yami no naka kara yawaraka ni tsuki wa terashi tsuzukeru
sukoshi zutsu zure nagara mo tesaguri de yorisoi aruku kokoro wo

ENGLISH TRANSLATION

Your side profile as you've fallen asleep
I watch with burning desire
The beating of a heart that doesn't seem to understand
Escaping the room dyed in blue light

I want to steal it all, down to those faint breaths escaping you
"Because, someday, we'll be apart," the man murmured

While expecting something, we've let that time pass by
But, continuing to have this divine and innocent love...
That's blooming like a flower on the roadside of a dream...
It's not something that just anyone can do, is it?

Only one thought seems to be getting through...
Love is the distant strength strongly swinging along

This selfish honesty, just like the heaving swelling of waves...
Please hit me more, I won't step aside
I'll embrace you tightly

As fading and broken clouds once again pass by my eyes...
Tonight, this major secretive decision has become blurred

From the center of darkness, the gentle moon continues shining down
In a small gap, this fumbling heart inches to lean closer...

JAPANESE 歌詞

眠りにおちてゆく その横顔を
むさぼるように見つめ
胸の響き 悟られぬよう
青く染まる部屋を抜け出した

すべてを盗みたい かすかに漏れる息まで
なのにいつかは離れて行くと男は呟いている

何かを期待することで 時にすれ違うけれど
無心に与えあい続けることは 夢の道端に咲く花のようだ
誰にできることなのだろう

ひとつの想いだけを貫こうとすればするほど
愛とはほど遠い力に 激しく揺さぶられる

波のうねりのような 正直なわがままを
もっとぶつけてくれ ごまかしはしない
あなたを抱き締めよう

とぎれた薄い雲が 目の前をまた横切れば
密かにも大きな決心が 今夜もぼやけてゆく

闇の中から柔らかに月は照らし続ける
少しづつずれながらも 手探りで寄り添い歩く心を