Gekkou (Lyrics): Difference between revisions
(Created page with "'''{{Pathnav|B'z|Lyrics|frame=1}}''' {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" |- | <pre> Romanized Title Gekkou Japanese Title 月光 English Title ...") |
No edit summary |
||
(8 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
| JapaneseTitle = 月光 | |||
| | | EnglishTitle = Moonlight | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1992 | |||
| Translation = OFF THE LOCK | |||
| sample = [[File:a06_09.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]] | |||
| collections = [[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px]] | |||
[[File:ULTRATreasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]] | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
nemuri ni ochiteyuku sono yokogao | |||
musaboru youni mitsume | |||
mune no hibiki saterarenu youni | |||
aoku somaru heya wo nukedashita | |||
subete wo nusu mitai kasuka ni moreru iki made | |||
nano ni itsuka wa hanarete yuku to otoko wa sasayaiteru | |||
nani ka wo kitai suru koto de toki ni surechigau keredo | |||
mushin ni atae ai tsuzukeru koto wa | |||
yume no michibata ni saku hana no you da | |||
dare ni dekiru koto nano darou | |||
hitotsu no omoi dake wo tsuramekou to sureba suru hodo | |||
ai to wa hodo tooi chikara ni hageshiku yusaburareru | |||
nami no uneri no youna shoujiki na wagamama wo | |||
motto butsuketekure gomakashi wa shinai | |||
anata wo dakishime you | |||
togireta usui kumo ga me no mae wo mata yokogireba | |||
hisoka ni mo ooki na kesshin ga konya mo boyakete yuku | |||
Your side profile | yami no naka kara yawaraka ni tsuki wa terashi tsuzukeru | ||
I | sukoshi zutsu zure nagara mo tesaguri de yorisoi aruku kokoro wo | ||
The beating of | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Your side profile as you've fallen asleep | |||
I want to steal | I watch with burning desire | ||
Because someday we | The beating of a heart that doesn't seem to understand | ||
Escaping the room dyed in blue light | |||
While expecting something, we | |||
But continuing to have this | I want to steal it all, down to those faint breaths escaping you | ||
"Because, someday, we'll be apart," the man murmured | |||
It's not something that just anyone can do, | |||
While expecting something, we've let that time pass by | |||
Only one thought seems to be getting through | But, continuing to have this divine and innocent love... | ||
Love is the distant strength | That's blooming like a flower on the roadside of a dream... | ||
It's not something that just anyone can do, is it? | |||
Please hit me more, | Only one thought seems to be getting through... | ||
I' | Love is the distant strength strongly swinging along | ||
This selfish honesty, just like the heaving swelling of waves... | |||
Tonight this secretive | Please hit me more, I won't step aside | ||
I'll embrace you tightly | |||
From the | |||
As fading and broken clouds once again pass by my eyes... | |||
Tonight, this major secretive decision has become blurred | |||
From the center of darkness, the gentle moon continues shining down | |||
In a small gap, this fumbling heart inches to lean closer... | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
眠りにおちてゆく その横顔を | |||
むさぼるように見つめ | |||
胸の響き 悟られぬよう | |||
青く染まる部屋を抜け出した | |||
すべてを盗みたい かすかに漏れる息まで | |||
なのにいつかは離れて行くと男は呟いている | |||
何かを期待することで 時にすれ違うけれど | |||
無心に与えあい続けることは 夢の道端に咲く花のようだ | |||
誰にできることなのだろう | |||
ひとつの想いだけを貫こうとすればするほど | |||
愛とはほど遠い力に 激しく揺さぶられる | |||
波のうねりのような 正直なわがままを | |||
もっとぶつけてくれ ごまかしはしない | |||
あなたを抱き締めよう | |||
とぎれた薄い雲が 目の前をまた横切れば | |||
密かにも大きな決心が 今夜もぼやけてゆく | |||
闇の中から柔らかに月は照らし続ける | |||
少しづつずれながらも 手探りで寄り添い歩く心を | |||
</poem> | |||
}} |
Latest revision as of 08:40, 25 August 2017
JAPANESE 月光 ENGLISH Moonlight
Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK | ||
ROMAJI LYRICS nemuri ni ochiteyuku sono yokogao |
ENGLISH TRANSLATION Your side profile as you've fallen asleep | |
眠りにおちてゆく その横顔を |