Haru (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 47: | Line 47: | ||
== Japanese == | == Japanese == | ||
<poem>奪う勇気を捨てた者たちは | |||
寄り添うこともなく にわかに夜は消えた | |||
いつわりのない優しさだけをみせる君の仕度は終り | |||
少しだけ春が近づいてる気配はするけれど | |||
なにも言えないで過ぎてゆく | |||
君の影を見送るだけ | |||
逢うたびつぼみは焦かれてく | |||
哀しいほど熱をはらみ | |||
白く長い指 だれかも褒めていた | |||
何度かその手を振って君は路地を曲がる | |||
口を開ければ綺麗好きな言葉が本音の邪魔をする | |||
たかが恋なのに いつからこんな臆病(おくびょう)になったの | |||
なにも言えないで過ぎてゆく | |||
君の影を見送るだけ | |||
わかっているから 涙が落ちる | |||
膨らむ思いを飲み込む辛さを | |||
もっと早く出会っていれば | |||
なにもかもがうまくいったのか | |||
華やかに咲いて散るような | |||
瞬間を二人求めている | |||
目を閉じ強く感じている | |||
その心がそばにあること | |||
なにも言えないで過ぎてゆく | |||
君の影を見送るだけ | |||
思い上がりにも似たような | |||
気持ちが胸であばれている | |||
二人のはかない行き先を | |||
変えてみようか 裸になって | |||
寂しい街から連れ出して | |||
遠い国で君を抱きたい</poem> | |||
== English == | == English == |
Latest revision as of 05:42, 6 October 2013
Romanized Title Haru Japanese Title 春 English Title Spring Music Tak Matsumoto Lyrics Koshi Inaba Release Date 1994 |
Romaji
Ubau yuuki wo suteta monotachi wa
Yori sou koto mo naku niwakani yoru wa kieta
Itsuwari no nai yasashisa dake wo miseru kimi no shitaku wa owari
Sukoshi dake haru ga chikazuiteru kehai wa suru keredo
Nani mo ienaide sugite yuku kimi no kage wo miokuru dake
Au tabi tsubomi wa yakareteku, kanashii hodo netsu wo harami
Shiroku nagai yuubi dare ga mo hometeita
Nando ka sono te wo futte kimi wa rooji wo magaru
Kuchi wo akereba kirei sugi na kotoba ga honne no jyama wo suru
Taka ga koi na noni itsu kara konna okubyo ni natta no
Nani mo ienaide sugite yuku, kimi no kage wo miokuru dake
Wakatteiru kara namida ga ochiru, fukuramu omoi wo nomikomu tsurasa wo
Motto hayaku ni deatte ireba, nani mo kamo ga umaku itta no ka
Hanayaka ni saite chiru youna toki wo futari motometeiru
Me wo toji tsuyoku kanjiteru, sono kokoro ga soba ni aru koto
Nani mo ienaide sugite yuku, kimi no kage wo miokuru dake
Omoi agari ni mo nita youna, kimochi ga mune de abareteiru
Futari no hakanai ikisaki wo kaete miyou ka, hadaka ni natte
Samishii machi kara tsuredashite, tooi kuni de kimi wo dakitai
Japanese
奪う勇気を捨てた者たちは
寄り添うこともなく にわかに夜は消えた
いつわりのない優しさだけをみせる君の仕度は終り
少しだけ春が近づいてる気配はするけれど
なにも言えないで過ぎてゆく
君の影を見送るだけ
逢うたびつぼみは焦かれてく
哀しいほど熱をはらみ
白く長い指 だれかも褒めていた
何度かその手を振って君は路地を曲がる
口を開ければ綺麗好きな言葉が本音の邪魔をする
たかが恋なのに いつからこんな臆病(おくびょう)になったの
なにも言えないで過ぎてゆく
君の影を見送るだけ
わかっているから 涙が落ちる
膨らむ思いを飲み込む辛さを
もっと早く出会っていれば
なにもかもがうまくいったのか
華やかに咲いて散るような
瞬間を二人求めている
目を閉じ強く感じている
その心がそばにあること
なにも言えないで過ぎてゆく
君の影を見送るだけ
思い上がりにも似たような
気持ちが胸であばれている
二人のはかない行き先を
変えてみようか 裸になって
寂しい街から連れ出して
遠い国で君を抱きたい
English
People who cast aside their courage to fight
Unreliable things that suddenly disappear in the night
You have stopped showing me only true tenderness
Worrying about the spring approaching a little bit closer
Saying nothing, just watching your back passing me by
The flower-buds are dying with each of our meeting
All the while harboring a hot-fever of sadness
Long white fingers which everyone pays compliment to
How many times has that hand waved to me whenever you reach that road-turn?
Whenever the lips are opened, words too beautiful will interrupt with the real meaning
Possibly because of love that I've not an idea since when I've become so cowardly
Saying nothing, just watching your back passing me by
I understand it completely therefore these tears fall
and I swallow down this expanding painful feeling
If I got to meet you earlier, would everything have gone smoother?
Two persons who bloomed and then fell apart gloriously are wishing for time
Closing my eyes tightly, feeling it clearly that your heart is beside me
Saying nothing, just watching your back passing me by
As if just recalling it, this feeling is struggling inside my chest
Can we try to change our destination for a short while, let's bare naked to each other
Taking you away from this lonesome town, I want to embrace you in a far away country