ONE (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
[[File: | {{BzLyrics | ||
[[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px | | JapaneseTitle = | ||
| EnglishTitle = | |||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1999 | |||
| Translation = Kazuo | |||
| sample = [[File:s26_02.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:GirigiriV.jpg|link=girigiri chop|border|90px]] | |||
| albums = | |||
| collections = [[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px]] | |||
[[File:ULTRATreasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]] | |||
[[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
< | shizuka sugiru yoru da—mimi ga uzuku hodo | ||
boku mo kimi mo dare mo nemutte nanka inai no ni | |||
kotoba ga mada taisetsu na koto | |||
tsutaerareru nara mata nandemo ii kara—koe wo kikasete yo | |||
kotoba ga mada taisetsu na koto | |||
tsutaerareru nara mata nandemo ii | |||
== | wakatterutte—mou ikitain darou | ||
<poem>静かすぎる夜だ 耳がうずくほど | kizukanai wake nai darou you're the only one | ||
donna koto demo muda niwa naranai | |||
bokura wa nanika wo akirameru wake ja nai | |||
yoake no shunkan wa itsudatte taikutsu datta keredo | |||
itsumo to chigau taiyo ga heya no katasumi terashita | |||
yume ga aru nara oikakereba ii | |||
maru de gypsy mitai ni jiyuu ni samayoi nagara | |||
bokura deattan dakara... | |||
mata aimashou itsuka dokoka de | |||
wasureru wake nai darou—you're the only one | |||
Door wo akereba michi wa nemutte | |||
fumidasareru ippo wo machikogarete iru | |||
yukai na toki dake omoi dashite | |||
namida ni oboreru—tamaniwa sore mo ii | |||
tomoni sugoshita hibi wa bokura wo tsuyoku shite kureru yo | |||
kono mune wo harou | |||
zettai aimashou itsuka dokoka de | |||
wasureru wake nai darou—Baby, you're the only one | |||
hi ga mata nobotte yuku... | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
The night is far too silent—so much so that my ears throb in pain | |||
Despite the fact that neither you nor I nor anyone else is asleep | |||
If words still retain the ability to convey that which is important | |||
Then, I don't care what it's about—just let me hear your voice once again | |||
I know—you want to leave already, right? | |||
How could I not notice? You're the only one | |||
Whatever it is, it won't be in vain | |||
Because it isn't like we've given up on something | |||
The break of dawn was always such a boring moment | |||
But a different sun than usual shines through to the corner of the room | |||
If you have a dream, go ahead and pursue it | |||
Because it was while wandering freely like gypsies | |||
That we found each other | |||
Let's meet again, someday, someplace | |||
There's no way I'd ever forget you—You're the only one | |||
When you open the door, the road is asleep... | |||
Tired of waiting for you to take your first step forward | |||
Remembering only the happiest times, | |||
You drown in your own tears—that's fine, once in a while | |||
The days we spent together will make us stronger | |||
So let's hold it close to our chests | |||
Let's meet again no matter what, someday, someplace | |||
There's no way I'd ever forget you—Baby, you're the only one | |||
The sun is here to rise once again... | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
静かすぎる夜だ 耳がうずくほど | |||
僕も君も誰も 眠ってなんかいないのに | 僕も君も誰も 眠ってなんかいないのに | ||
Line 82: | Line 111: | ||
ぜったい会いましょう いつかどこかで | ぜったい会いましょう いつかどこかで | ||
忘れるわけないだろう Baby, you're the only one | 忘れるわけないだろう Baby, you're the only one | ||
陽がまた昇ってゆく</poem> | 陽がまた昇ってゆく | ||
</poem> | |||
}} | |||
Latest revision as of 13:26, 12 August 2017
Released in 1999 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by Kazuo | ||
ROMAJI LYRICS shizuka sugiru yoru da—mimi ga uzuku hodo |
ENGLISH TRANSLATION The night is far too silent—so much so that my ears throb in pain | |
静かすぎる夜だ 耳がうずくほど |