TIME (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(13 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
[[Category:Lyrics]]
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
{{BzLyrics
|-
| JapaneseTitle  =
|
| EnglishTitle  =
<pre>
| Music          = Tak Matsumoto
Romanized Title     
| Lyrics        = Koshi Inaba
Japanese Title     
| Year          = 1992
English Title       
| Translation    = OFF THE LOCK
| sample        = [[File:s10_02.ogg]]
| notes          =
| singles        = [[File:BLOWIN.jpg|link=BLOWIN'|border|90px]]
| albums        =  
| collections    = [[File:Treasure-.jpeg|link=B'z The Best "Treasure"|border|90px]]


Music                Tak Matsumoto
[[File:Ballads.jpg|link=The Ballads ~Love & B'z~|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba


Release Date       
[[File:ULTRATreasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Treasure"|border|90px]]
</pre>
|}


== Romaji ==
[[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]]
<poem>Konna hareta hi wa futari de oka ni noborou
Minato ga mi wataseru oka ni
Donna sora ga omoi ukabu oshiete okure
Kiss shitai kibun sa


Nani mo nai gogo no iri e wo yuku fune wo tada mitsumeteita
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
konna hareta hi wa futari de oka ni noborou
minato ga mi wataseru oka ni
donna sora ga omoi ukabu oshiete okure
kiss shitai kibun sa


Dou sureba toki ga modoru, mabushii taiyou no shita de
nani mo nai gogo no iri e wo yuku fune wo tada mitsumeteita
Dore dake namida nagarete mo, shizuka ni umi wa hirogaru


Furiyamanai ame no naka wo nurete arukou
dou sureba toki ga modoru mabushii taiyou no shita de
Te wo tsunagi koe wo agete
dore dake namida nagarete mo shizuka ni umi wa hirogaru
Hashi wo kazaru kasatachi no aida wo nutte
Kimi no heya made yuku yo


Nagai kami wo tsutai ochiru shizuku ni
furiyamanai ame no naka wo nurete arukou
Fuan no kakera mo mienakatta
te wo tsunagi koe wo agete
hashi wo kazaru kasatachi no aida wo nutte
kimi no heya made yuku yo


Dou sureba toki ga sugiru hageshii ame no machi kado de
nagai kami wo tsutai ochiru shizuku ni
Donna ni zurusa wo semete mo mune ga itamu dake
fuan no kakera mo mienakatta


Nigedashitaku naru youna yoru ni dakishimeteite kureru no wa dare?
dou sureba toki ga sugiru hageshii ame no machi kado de
Tsumaranai koto de isshoni isshoni warai aeru no wa dare?
donna ni zurusa wo semete mo mune ga itamu dake


Dou sureba toki ga modoru ima doko de, nani wo shiteiru
nigedashitaku naru youna yoru ni
Subete wo suteta toshite mo tsumi dake ga fuete yuku...
dakishimeteite kureru no wa dare?
Dou sureba toki ga sugiru kotoba wa itsumo yaku ni tatanai
tsumaranai koto de isshoni isshoni warai aeru no wa dare?
Ano hi no kimi no koe wa mou boku ni todokanai...</poem>


== Japanese ==
<font color="red">(TIME . . .)</font>
<poem>こんな晴れた日は二人で 丘に登ろう
 
dou sureba toki ga modoru ima doko de, nani wo shiteiru
subete wo suteta toshite mo tsumi dake ga fuete yuku...
dou sureba toki ga sugiru kotoba wa itsumo yaku ni tatanai
ano hi no kimi no koe wa mou boku ni todokanai...
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
On a sunny day like today, we climbed the hill together
That hill where we could see across to the bay
Tell me what comes to mind when you see that sky
From that atmosphere that made me long to kiss you
 
We spent the entire afternoon doing nothing except watching ships come and go
 
What should I do? The time is going back, to that day under the dazzling sun
No matter the frequency with which the tears flow, the sea still spreads out silently before me...
 
In the midst of continually pouring rain, we walked along, soaking wet
Our hands were fastened together, while our voices were raised higher
We seamed through a bridge adorned by flocks of umbrellas
Let's continue walking until we reach your place
 
Your long hair spreading, the water dripping from it...
I still didn't see the confidence cracking in you back then
 
What should I do? The time has passed by that street corner where the rain fell so heavily
No matter how I blame myself for doing nothing, my heart continues to ache
 
Just like the night where we ran away together,
Who was it that tightly embraced together with me?
Even in the face of unamusing topics, who was it that laughed with me?
 
<font color="red">(TIME . . .)</font>
 
What should I do? The time is going back
Right now, where are you? What are you doing?
Even if I were to throw everything away, the guilt will always accumulate
What should I do? The time has passed me by—I can never realize my own words now
Your voice from that day can no longer reach me anymore...
</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
こんな晴れた日は二人で 丘に登ろう
港が見渡せる丘に
港が見渡せる丘に
どんな空が思い浮かぶ 教えておくれ
どんな空が思い浮かぶ 教えておくれ
Line 68: Line 109:
逃げ出したくなるような夜に 抱きしめていてくれるのは誰
逃げ出したくなるような夜に 抱きしめていてくれるのは誰
つまらないことで いっしょに笑いあえるのは誰
つまらないことで いっしょに笑いあえるのは誰
<font color="red">(TIME . . .)</font>


どうすれば時が戻る 今何処で何をしている
どうすれば時が戻る 今何処で何をしている
Line 73: Line 116:


どうすれば時が過ぎる 言葉はいつも役に立たない
どうすれば時が過ぎる 言葉はいつも役に立たない
あの日の君の声は もう僕に届かない</poem>
あの日の君の声は もう僕に届かない
 
</poem>
== English ==
}}
<poem>On a sunny day like today, we climbed a hill
Where we can see accross to the bay
Tell me what kind of of sky you are looking at
The atmosphere made me want to kiss you
 
We spent the afternoon doing nothing but watching boats coming in and going out the bay
 
What should I do, the time is going back to that day under the dazzling sun
No matter how much tears flow out, the sea still spread out silently before me
 
In the middle of continously pouring rain, we walked soaking wet
Hands fastened together while voices were raised higher
We seamed through a brigde adorned by flocks of umbrellas
Let's continue walking until we reach your place
 
Your long hair spreading and water drips from it
I still didn't see the cracking confident in you then
 
What should I do, the time has passed by that corner of the street where rain fell heavily
No matter how I blame myself for doing nothing, my heart is still aching
 
Just like the night when we ran away together,
Who was it who embraced tightly together with me?
On un-amusing topics, who was it who laughed together with me?
 
(Time, time, time)
What should I do, the time is going back
Right now, where are you and what are you doing?
Even if I throw away everything, the guilt will keep increasing
What should I do, the time has passed by, I can never realize my own words now
Your voice on that day can't reach me anymore</poem>

Latest revision as of 12:27, 12 August 2017

Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK
SINGLE

BLOWIN.jpg

COLLECTION

Treasure-.jpeg

Ballads.jpg

ULTRATreasure.jpg

B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg

ROMAJI LYRICS

konna hareta hi wa futari de oka ni noborou
minato ga mi wataseru oka ni
donna sora ga omoi ukabu oshiete okure
kiss shitai kibun sa

nani mo nai gogo no iri e wo yuku fune wo tada mitsumeteita

dou sureba toki ga modoru mabushii taiyou no shita de
dore dake namida nagarete mo shizuka ni umi wa hirogaru

furiyamanai ame no naka wo nurete arukou
te wo tsunagi koe wo agete
hashi wo kazaru kasatachi no aida wo nutte
kimi no heya made yuku yo

nagai kami wo tsutai ochiru shizuku ni
fuan no kakera mo mienakatta

dou sureba toki ga sugiru hageshii ame no machi kado de
donna ni zurusa wo semete mo mune ga itamu dake

nigedashitaku naru youna yoru ni
dakishimeteite kureru no wa dare?
tsumaranai koto de isshoni isshoni warai aeru no wa dare?

(TIME . . .)

dou sureba toki ga modoru ima doko de, nani wo shiteiru
subete wo suteta toshite mo tsumi dake ga fuete yuku...
dou sureba toki ga sugiru kotoba wa itsumo yaku ni tatanai
ano hi no kimi no koe wa mou boku ni todokanai...

ENGLISH TRANSLATION

On a sunny day like today, we climbed the hill together
That hill where we could see across to the bay
Tell me what comes to mind when you see that sky
From that atmosphere that made me long to kiss you

We spent the entire afternoon doing nothing except watching ships come and go

What should I do? The time is going back, to that day under the dazzling sun
No matter the frequency with which the tears flow, the sea still spreads out silently before me...

In the midst of continually pouring rain, we walked along, soaking wet
Our hands were fastened together, while our voices were raised higher
We seamed through a bridge adorned by flocks of umbrellas
Let's continue walking until we reach your place

Your long hair spreading, the water dripping from it...
I still didn't see the confidence cracking in you back then

What should I do? The time has passed by that street corner where the rain fell so heavily
No matter how I blame myself for doing nothing, my heart continues to ache

Just like the night where we ran away together,
Who was it that tightly embraced together with me?
Even in the face of unamusing topics, who was it that laughed with me?

(TIME . . .)

What should I do? The time is going back
Right now, where are you? What are you doing?
Even if I were to throw everything away, the guilt will always accumulate
What should I do? The time has passed me by—I can never realize my own words now
Your voice from that day can no longer reach me anymore...

JAPANESE 歌詞

こんな晴れた日は二人で 丘に登ろう
港が見渡せる丘に
どんな空が思い浮かぶ 教えておくれ
キスしたい気分さ

何もない午後の入り江を往く船をただ見つめていた

どうすれば時が戻る 眩しい太陽の下で
どれだけ涙流れても 静かに海は広がる

降り止まない雨の中を 濡れて歩こう
手をつなぎ 声をあげて
橋を飾る傘たちの間を縫って
君の部屋までいくよ

長い髪をつたい落ちる滴に不安のかけらも見えなかった

どうすれば時が過ぎる 激しい雨の街角で
どんなにずるさを責めても 胸が痛むだけ

逃げ出したくなるような夜に 抱きしめていてくれるのは誰
つまらないことで いっしょに笑いあえるのは誰

(TIME . . .)

どうすれば時が戻る 今何処で何をしている
すべてを捨てたとしても 罪だけがふえてゆく

どうすれば時が過ぎる 言葉はいつも役に立たない
あの日の君の声は もう僕に届かない