|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 86: |
Line 86: |
| In the approaching darkness of night | | In the approaching darkness of night |
|
| |
|
| この人しかいないなんて
| | I want to try and not to think |
| 思わないようにしたい
| | that that person is the only one |
| つらい思いするのはいつだって
| | Hard thoughts always |
| 愛情の強いほう
| | make affection stronger |
|
| |
|
| 楽しい時をゆがめてしまう勇気を
| | Without gathering courage |
| しぼり出せずに
| | as it might spoil fun times |
| わざと遠まわしな言葉
| | I was on purpose |
| えらんでいたけど
| | choosing indirect words |
|
| |
|
| Hey, Take my hand and run | | Hey, Take my hand and run |
Latest revision as of 01:21, 13 October 2021
JAPANESE この手をとって走り出して ENGLISH Take My Hand and Run
Released in 2010 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan |
ALBUM
|
ROMAJI LYRICS
hiruma no eigakan wo dete
mabushisani mewohosome
nigawaraisuru kao kirai jyanai yo honto ni
duraibushi nagara omowazu
utatte shimatta ato ni
hazukashisou ni mado wo aketeita awai kaze no naka
nanimokamo ga totemo sutekina kore ijou
iranai hazu na no ni
sore jya mata ne oyasumi tte
te wo furutabi omou
kono te wo totte hashiridashite nee
koko jyanai dokoka e
hikari yabite kazenifukare
afureruhito nami tsukinukete
sekaijuu de futari shika shiranai
shinjitsu wo mune ni shimatte
sematte kuru yoru no yami ni
yukkuri tokete shimaitai
kono hito shika inai nante
omowanai younishitai
tsurai omoisuru no wa itsudatte
aijou no tsuyouhou
tanoshii toki wo yugamete shimau yuuki wo
shibori da sezuni
wazato toomawashina kotoba
erande ita kedo
kono te wo totte hashiridashite nee
koko jyanai dokoka e
hikari yabite kazenifukare
afureruhito nami tsukinukete
hanashitai koto ga karada oku ni
yuki no you ni furitsumoru
hoka no dare yori waratte kureru
Just for you anata ni todoketai
itsuka fuite ita
umibe no kaze wo omou
kono te wo totte hashiridashite nee
koko jyanai dokoka e
hikari yabite kazenifukare
afureruhito nami tsukinukete
anata dake ni shika furerarenai
kokoro no suicchi ga aru
kitto soredake wa nani ga okitemo
kierukoto wa mou nai deshou
|
ENGLISH TRANSLATION
Exiting the cinema in the daytime,
you squinted your eyes due to the brightness
Your bitter smile - I really don't hate it
While on a drive,
after having sung without thinking about it,
Embarrassed, I opened window, letting light wind inside
Everything is so wonderful,
I shouldn't be wishing for anything more
This is what I am thinking when you wave to me
saying: "see you next time"
Hey, Take my hand and run
somewhere from here
bathing in the light, blown by the wind,
breaking through the crowds of people
Holding in my heart the truth
That only two of us in the whole world know
I want to slowly melt
In the approaching darkness of night
I want to try and not to think
that that person is the only one
Hard thoughts always
make affection stronger
Without gathering courage
as it might spoil fun times
I was on purpose
choosing indirect words
Hey, Take my hand and run
somewhere from here
bathing in the light, blown by the wind,
breaking through the crowds of people
The things I want to talk to you about
Are piling up inside of me like falling snow
The one who smiles to me more than anyone,
Just for you, I them want to reach you
I am thinking about the wind
that was once blowing on the beach
Hey, Take my hand and run
somewhere from here
bathing in the light, blown by the wind,
breaking through the crowds of people
In my heart there is a switch
That only you can touch
For sure, no matter what happens,
it won't ever disappear
|
JAPANESE 歌詞
昼間の映画館を出て
まぶしさに目を細め
苦笑いする顔 きらいじゃないよ ほんとに
ドライヴしながら 思わず
歌ってしまった後に
はずかしそうに窓を開けていた 淡い風の中
何もかもがとても素敵で これ以上
いらないはずなのに
それじゃまたね おやすみって 手をふるたび思う
この手をとって走り出して ねえ
ここじゃないどこかへ
光浴びて風にふかれ
あふれる人波つきぬけて
世界中で2人しか知らない
真実を胸にしまって
せまってくる 夜の闇に
ゆっくり溶けてしまいたい
この人しかいないなんて
思わないようにしたい
つらい思いするのはいつだって
愛情の強いほう
楽しい時をゆがめてしまう勇気を
しぼり出せずに
わざと遠まわしな言葉
えらんでいたけど
この手をとって走り出して ねえ
ここじゃないどこかへ
光浴びて風にふかれ
あふれる人波つきぬけて
話したいことが体の奥に
雪のように降りつもる
他の誰より笑ってくれる
Just for you あなたに届けたい
いつか吹いていた
海辺の風を思う
この手をとって走り出して ねえ
ここじゃないどこかへ
光浴びて風にふかれ
あふれる人波つきぬけて
あなただけにしか 触れられない
心のスイッチがある
きっとそれだけは 何が起きても
消えることはもうないでしょう
|