Hadashi no Megami (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | [[Category:Lyrics]] | ||
{{BzLyrics | |||
[[File: | | JapaneseTitle = 裸足の女神 | ||
| EnglishTitle = Barefoot Goddess | |||
[[File: | | Music = Tak Matsumoto | ||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1993 | |||
| Translation = Keen | |||
| sample = [[File:s13_01.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:13s.jpg|link=Hadashi no Megami|border|90px]] | |||
| albums = | |||
| collections = [[File:Pleasure.png|link=B'z The Best "Pleasure"|border|90px]] | |||
[[File:ULTRAPleasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Pleasure"|border|90px]] | |||
[[File:bestA.jpg|link=B'z The Best XXV 1988-1998 |border|90px]] | |||
| | |||
== | [[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | ||
<poem>dore dake nakeba asa ga tsutsunde kureru | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
dore dake nakeba asa ga tsutsunde kureru | |||
kagami no naka no nureta kuchibiru wo kamu | kagami no naka no nureta kuchibiru wo kamu | ||
Line 43: | Line 42: | ||
Don't you cry my hadashi no megami yo hitori de nakanai demo ii yo | Don't you cry my hadashi no megami yo hitori de nakanai demo ii yo | ||
kokoro kara dareka ni hohoemu | kokoro kara dareka ni hohoemu | ||
kimi no kata wo hikiyosetai yo</poem> | kimi no kata wo hikiyosetai yo | ||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
No matter how much you cry, morning still comes around | |||
Looking to the mirror, you bite your lips that've been wet by the tears | |||
In the city, betrayal fills the air—there are people who live angry with the world | |||
But you hide your gravely damaged love and calmly face tomorrow | |||
Oh, my barefoot goddess! You don't have to hide your scars, it's fine | |||
Your bright eyes know all about pain—there's no need to restrain yourself now | |||
How far do you have to run until you can meet that certain person? | |||
All while never realizing that you're looking for such tenderness | |||
Rather than showing false strength, why not embrace somebody tightly? | |||
That's better than those who have much spare time and yet still neglect loved ones | |||
= | Oh, my barefoot goddess! You don't have to hide your scars, it's fine | ||
<poem>どれだけ泣けば朝が包んでくれる | Your bright eyes know all about pain—there's no need to restrain yourself now | ||
Oh, my barefoot goddess! You don't have to hide your scars, it's fine | |||
Find your happiness that won't be blown away with the wind | |||
Don't you cry, my barefoot goddess! You don't have to cry alone, it's fine | |||
In the bottom of your heart, who is it that you're smiling at? | |||
I wanna pull your shoulders close to me | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
どれだけ泣けば朝が包んでくれる | |||
鏡の中の 濡れた唇を噛む | 鏡の中の 濡れた唇を噛む | ||
Line 67: | Line 91: | ||
風に消されることのない 歓びさがそう | 風に消されることのない 歓びさがそう | ||
DON'T YOU CRY MY 裸足の女神よ ひとりで泣かないでもいいよ | DON'T YOU CRY MY 裸足の女神よ ひとりで泣かないでもいいよ | ||
心から他人(だれか)にほほえむ 君の肩をひき寄せたいよ</poem> | 心から他人(だれか)にほほえむ 君の肩をひき寄せたいよ | ||
</poem> | |||
}} | |||
Latest revision as of 10:59, 4 November 2017
JAPANESE 裸足の女神 ENGLISH Barefoot Goddess
Released in 1993 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by Keen | ||
ROMAJI LYRICS dore dake nakeba asa ga tsutsunde kureru |
ENGLISH TRANSLATION No matter how much you cry, morning still comes around | |
どれだけ泣けば朝が包んでくれる |