Yokorenbo (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px | | JapaneseTitle = 横恋慕 | ||
| EnglishTitle = An Illicit Love | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 2004 | |||
| Translation = | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru | |||
<poem>Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru | |||
Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi | Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi | ||
Line 28: | Line 23: | ||
Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari | Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari | ||
Shinken ni mousouchuu no boku wa mushiatsui yuugata ni kizuku | Shinken ni mousouchuu no boku wa | ||
mushiatsui yuugata ni kizuku | |||
Oh me no au kaisuu fushizen ni | Oh me no au kaisuu fushizen ni | ||
Ooi to wa aitsu mo shiranai mienai ito wo hare | Ooi to wa aitsu mo shiranai | ||
mienai ito wo hare | |||
Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou | Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou | ||
Sorenari no kakugo ga nakerya kono saki wa tousenbo | Sorenari no kakugo ga nakerya | ||
kono saki wa tousenbo | |||
Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa | Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa | ||
Nukedashichao konna urusai mise kara eiga no youni gekiteki ni yeah | Nukedashichao konna urusai mise kara | ||
Te wo toriatte higeki no shujinkou kidotte ai no touhikou | eiga no youni gekiteki ni yeah | ||
Te wo toriatte higeki no shujinkou | |||
kidotte ai no touhikou | |||
Daremoga sen wo koetagaru kinjite no yokorenbou | Daremoga sen wo koetagaru | ||
kinjite no yokorenbou | |||
Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on | Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on | ||
Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo | Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo | ||
Mottomotto sakiyo | Mottomotto sakiyo | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls | |||
Without thinking I'm enchanted, and I expose my unprotected face | |||
Oh you're his, I know that | |||
But regardless of appearance, kick over the table | |||
I'll accept any punishment; an illicit love that won't stop | |||
Admirably drink down exactly a thousand needles | |||
It won't be long before the burning valley collapses | |||
The glass from which you drank up makes a clinking sound | |||
And I, who was completely lost in my illusions, | |||
finally notice the sultry evening | |||
Oh the number of times our eyes meet is unnaturally frequent, | |||
but he doesn't know that | |||
String an invisible thread between us | |||
I can't find any sort of excuse; an obvious illicit love | |||
Unless you're resolved to take on all that comes along, | |||
you can't go any further | |||
Heaven and Hell are probably places that are quite alike | |||
Let's slip out of this noisy shop, | |||
like they do in the movies, dramatically, yeah | |||
Take each other's hands, acting as if we were | |||
the hero and heroine of a tragedy, let's run away | |||
Everybody and anybody wants to go beyond the line; | |||
an illicit love that's against the rules | |||
Once you're swept away by it's sweet smell, the war switch turns on | |||
The day that peace will come to the world is far, far away | |||
= | Even further away</poem></div> | ||
<poem>首すじを ちろりと 汗が這って落ちる | | kanjilyrics = <poem> | ||
首すじを ちろりと 汗が這って落ちる | |||
思わず 見とれてる 無防備な顔さらし | 思わず 見とれてる 無防備な顔さらし | ||
Line 77: | Line 112: | ||
もっともっと先よ | もっともっと先よ | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | |||
Latest revision as of 04:22, 14 October 2021
JAPANESE 横恋慕 ENGLISH An Illicit Love
Released in 2004' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru |
ENGLISH TRANSLATION Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls | |
首すじを ちろりと 汗が這って落ちる |