Yokorenbo (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
{{BzLyrics
[[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px|right]]
| JapaneseTitle  = 横恋慕
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| EnglishTitle  = An Illicit Love
|-
| Music          = Koshi Inaba
|
| Lyrics         = Koshi Inaba
<pre>
| Year          = 2004
Romanized Title      Yokorenbo
| Translation    =
Japanese Title      横恋慕
| sample        =
English Title        An Illicit Love
| notes          =
 
| singles        =  
Music                Koshi Inaba
| albums        = [[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba
| collections    =  
 
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
Release Date        2004
Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru
</pre>
|}
 
== Romaji Lyrics ==
<poem>Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru
Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi
Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi


Line 28: Line 23:


Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari
Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari
Shinken ni mousouchuu no boku wa mushiatsui yuugata ni kizuku
Shinken ni mousouchuu no boku wa  
mushiatsui yuugata ni kizuku


Oh me no au kaisuu fushizen ni
Oh me no au kaisuu fushizen ni
Ooi to wa aitsu mo shiranai mienai ito wo hare
Ooi to wa aitsu mo shiranai  
mienai ito wo hare


Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou
Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou
Sorenari no kakugo ga nakerya kono saki wa tousenbo
Sorenari no kakugo ga nakerya  
kono saki wa tousenbo
Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa
Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa


Nukedashichao konna urusai mise kara eiga no youni gekiteki ni yeah
Nukedashichao konna urusai mise kara  
Te wo toriatte higeki no shujinkou kidotte ai no touhikou
eiga no youni gekiteki ni yeah
Te wo toriatte higeki no shujinkou  
kidotte ai no touhikou


Daremoga sen wo koetagaru kinjite no yokorenbou
Daremoga sen wo koetagaru  
kinjite no yokorenbou
Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on
Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on
Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo
Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo


Mottomotto sakiyo
Mottomotto sakiyo
</poem>
</poem></div>
 
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
== Japanese 歌詞 ==
Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls
<poem>
</poem>
 
== English Translation ==
<poem>Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls
Without thinking I'm enchanted, and I expose my unprotected face
Without thinking I'm enchanted, and I expose my unprotected face


Line 63: Line 59:


The glass from which you drank up makes a clinking sound
The glass from which you drank up makes a clinking sound
And I, who was completely lost in my illusions, finally notice the sultry evening
And I, who was completely lost in my illusions,  
finally notice the sultry evening


Oh the number of times our eyes meet is unnaturally frequent, but he doesn't know that
Oh the number of times our eyes meet is unnaturally frequent,  
but he doesn't know that
String an invisible thread between us
String an invisible thread between us


I can't find any sort of excuse; an obvious illicit love
I can't find any sort of excuse; an obvious illicit love
Unless you're resolved to take on all that comes along, you can't go any further
Unless you're resolved to take on all that comes along,  
you can't go any further
Heaven and Hell are probably places that are quite alike
Heaven and Hell are probably places that are quite alike


Let's slip out of this noisy shop, like they do in the movies, dramatically, yeah
Let's slip out of this noisy shop,  
Take each other's hands, acting as if we were the hero and heroine of a tragedy, let's run away
like they do in the movies, dramatically, yeah
Take each other's hands, acting as if we were  
the hero and heroine of a tragedy, let's run away


Everybody and anybody wants to go beyond the line; an illicit love that's against the rules
Everybody and anybody wants to go beyond the line;  
an illicit love that's against the rules
Once you're swept away by it's sweet smell, the war switch turns on
Once you're swept away by it's sweet smell, the war switch turns on
The day that peace will come to the world is far, far away
The day that peace will come to the world is far, far away


Even further away
Even further away</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
首すじを ちろりと 汗が這って落ちる
思わず 見とれてる 無防備な顔さらし
 
oh キミはアイツのもの 知ってる
でも なりふり構わん テーブル蹴っ飛ばせ
 
どんな罰でも 受けましょう とまらない横恋慕
見事 飲み下して見せよ きっかりハリ千本
今に落ちてゆくのは 燃えたぎる谷間
 
キミに飲みほされた グラスがカランと鳴り
真剣に妄想中の僕は 蒸し暑い夕方に気づく
 
oh 目の合う回数 不自然に
多いとはアイツも知らない 見えない糸を張れ
 
どんな言い訳も見つからない 明白な横恋慕
それなりの覚悟がなけりゃ この先は通せんぼ
天国と地獄はたぶん よく似たところさ
 
ぬけだしちゃお こんなうるさい店から 映画のように 劇的にyeah
手をとりあって 悲劇の主人公 きどって愛の逃避行
 
誰もが線を越えたがる 禁じ手の横恋慕
甘い香りにひかれたら 戦争のスイッチはON
世界に平和がくるのは ずっとずっと先よ
 
もっともっと先よ
</poem>
</poem>
}}

Latest revision as of 04:22, 14 October 2021

JAPANESE 横恋慕 ENGLISH An Illicit Love

Released in 2004' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by '
ALBUM

ka03.jpg

ROMAJI LYRICS

Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru
Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi

Oh kimi wa aitsu no mono shitteru
Demo narifuri kamawan table kettobase

Donna batsu demo ukemashou tomaranai yokorenbou
Migoto nomikudashite miseyo kikkari hari senbon
Ima ni ochite yuku no wa moetagiru tanima

Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari
Shinken ni mousouchuu no boku wa
mushiatsui yuugata ni kizuku

Oh me no au kaisuu fushizen ni
Ooi to wa aitsu mo shiranai
mienai ito wo hare

Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou
Sorenari no kakugo ga nakerya
kono saki wa tousenbo
Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa

Nukedashichao konna urusai mise kara
eiga no youni gekiteki ni yeah
Te wo toriatte higeki no shujinkou
kidotte ai no touhikou

Daremoga sen wo koetagaru
kinjite no yokorenbou
Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on
Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo

Mottomotto sakiyo

ENGLISH TRANSLATION

Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls
Without thinking I'm enchanted, and I expose my unprotected face

Oh you're his, I know that
But regardless of appearance, kick over the table

I'll accept any punishment; an illicit love that won't stop
Admirably drink down exactly a thousand needles
It won't be long before the burning valley collapses

The glass from which you drank up makes a clinking sound
And I, who was completely lost in my illusions,
finally notice the sultry evening

Oh the number of times our eyes meet is unnaturally frequent,
but he doesn't know that
String an invisible thread between us

I can't find any sort of excuse; an obvious illicit love
Unless you're resolved to take on all that comes along,
you can't go any further
Heaven and Hell are probably places that are quite alike

Let's slip out of this noisy shop,
like they do in the movies, dramatically, yeah
Take each other's hands, acting as if we were
the hero and heroine of a tragedy, let's run away

Everybody and anybody wants to go beyond the line;
an illicit love that's against the rules
Once you're swept away by it's sweet smell, the war switch turns on
The day that peace will come to the world is far, far away

Even further away

JAPANESE 歌詞

首すじを ちろりと 汗が這って落ちる
思わず 見とれてる 無防備な顔さらし

oh キミはアイツのもの 知ってる
でも なりふり構わん テーブル蹴っ飛ばせ

どんな罰でも 受けましょう とまらない横恋慕
見事 飲み下して見せよ きっかりハリ千本
今に落ちてゆくのは 燃えたぎる谷間

キミに飲みほされた グラスがカランと鳴り
真剣に妄想中の僕は 蒸し暑い夕方に気づく

oh 目の合う回数 不自然に
多いとはアイツも知らない 見えない糸を張れ

どんな言い訳も見つからない 明白な横恋慕
それなりの覚悟がなけりゃ この先は通せんぼ
天国と地獄はたぶん よく似たところさ

ぬけだしちゃお こんなうるさい店から 映画のように 劇的にyeah
手をとりあって 悲劇の主人公 きどって愛の逃避行

誰もが線を越えたがる 禁じ手の横恋慕
甘い香りにひかれたら 戦争のスイッチはON
世界に平和がくるのは ずっとずっと先よ

もっともっと先よ