Yokorenbo (Lyrics): Difference between revisions
(Created page with "'''{{Pathnav|B'z|Lyrics|frame=1}}''' link=Peace Of Mind|border|90px|right {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" |- | <pre> Romanized Title ...") |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px | | JapaneseTitle = 横恋慕 | ||
| EnglishTitle = An Illicit Love | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 2004 | |||
| Translation = | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru | |||
<poem>Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru | |||
Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi | Omowazu mitoreteru muboubi na kao sarashi | ||
Line 28: | Line 23: | ||
Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari | Kimi ni nomi hosareta glass ga karan to nari | ||
Shinken ni mousouchuu no boku wa mushiatsui yuugata ni kizuku | Shinken ni mousouchuu no boku wa | ||
mushiatsui yuugata ni kizuku | |||
Oh me no au kaisuu fushizen ni | Oh me no au kaisuu fushizen ni | ||
Ooi to wa aitsu mo shiranai mienai ito wo hare | Ooi to wa aitsu mo shiranai | ||
mienai ito wo hare | |||
Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou | Donna iiwake mo mitsukaranai meihaku na yokorenbou | ||
Sorenari no kakugo ga nakerya kono saki wa tousenbo | Sorenari no kakugo ga nakerya | ||
kono saki wa tousenbo | |||
Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa | Tengoku to jigoku wa tabun yoku nita tokorosa | ||
Nukedashichao konna urusai mise kara eiga no youni gekiteki ni yeah | Nukedashichao konna urusai mise kara | ||
Te wo toriatte higeki no shujinkou kidotte ai no touhikou | eiga no youni gekiteki ni yeah | ||
Te wo toriatte higeki no shujinkou | |||
kidotte ai no touhikou | |||
Daremoga sen wo koetagaru kinjite no yokorenbou | Daremoga sen wo koetagaru | ||
kinjite no yokorenbou | |||
Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on | Amai kaori ni hikaretara sensou no switch wa on | ||
Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo | Sekai ni heiwa ga kuru no wa zuttozutto sakiyo | ||
Mottomotto sakiyo | Mottomotto sakiyo | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls | |||
</ | |||
== | |||
<poem>Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls | |||
Without thinking I'm enchanted, and I expose my unprotected face | Without thinking I'm enchanted, and I expose my unprotected face | ||
Line 63: | Line 59: | ||
The glass from which you drank up makes a clinking sound | The glass from which you drank up makes a clinking sound | ||
And I, who was completely lost in my illusions, finally notice the sultry evening | And I, who was completely lost in my illusions, | ||
finally notice the sultry evening | |||
Oh the number of times our eyes meet is unnaturally frequent, but he doesn't know that | Oh the number of times our eyes meet is unnaturally frequent, | ||
but he doesn't know that | |||
String an invisible thread between us | String an invisible thread between us | ||
I can't find any sort of excuse; an obvious illicit love | I can't find any sort of excuse; an obvious illicit love | ||
Unless you're resolved to take on all that comes along, you can't go any further | Unless you're resolved to take on all that comes along, | ||
you can't go any further | |||
Heaven and Hell are probably places that are quite alike | Heaven and Hell are probably places that are quite alike | ||
Let's slip out of this noisy shop, like they do in the movies, dramatically, yeah | Let's slip out of this noisy shop, | ||
Take each other's hands, acting as if we were the hero and heroine of a tragedy, let's run away | like they do in the movies, dramatically, yeah | ||
Take each other's hands, acting as if we were | |||
the hero and heroine of a tragedy, let's run away | |||
Everybody and anybody wants to go beyond the line; an illicit love that's against the rules | Everybody and anybody wants to go beyond the line; | ||
an illicit love that's against the rules | |||
Once you're swept away by it's sweet smell, the war switch turns on | Once you're swept away by it's sweet smell, the war switch turns on | ||
The day that peace will come to the world is far, far away | The day that peace will come to the world is far, far away | ||
Even further away | Even further away</poem></div> | ||
| kanjilyrics = <poem> | |||
首すじを ちろりと 汗が這って落ちる | |||
思わず 見とれてる 無防備な顔さらし | |||
oh キミはアイツのもの 知ってる | |||
でも なりふり構わん テーブル蹴っ飛ばせ | |||
どんな罰でも 受けましょう とまらない横恋慕 | |||
見事 飲み下して見せよ きっかりハリ千本 | |||
今に落ちてゆくのは 燃えたぎる谷間 | |||
キミに飲みほされた グラスがカランと鳴り | |||
真剣に妄想中の僕は 蒸し暑い夕方に気づく | |||
oh 目の合う回数 不自然に | |||
多いとはアイツも知らない 見えない糸を張れ | |||
どんな言い訳も見つからない 明白な横恋慕 | |||
それなりの覚悟がなけりゃ この先は通せんぼ | |||
天国と地獄はたぶん よく似たところさ | |||
ぬけだしちゃお こんなうるさい店から 映画のように 劇的にyeah | |||
手をとりあって 悲劇の主人公 きどって愛の逃避行 | |||
誰もが線を越えたがる 禁じ手の横恋慕 | |||
甘い香りにひかれたら 戦争のスイッチはON | |||
世界に平和がくるのは ずっとずっと先よ | |||
もっともっと先よ | |||
</poem> | </poem> | ||
}} |
Latest revision as of 04:22, 14 October 2021
JAPANESE 横恋慕 ENGLISH An Illicit Love
Released in 2004' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Kubisuji wo chirori to ase ga hatte ochiru |
ENGLISH TRANSLATION Sweat slowly creeps down the scruff of my neck and falls | |
首すじを ちろりと 汗が這って落ちる |