Pilgrim (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
m (Arthuro moved page pilgrim (Lyrics) to Pilgrim (Lyrics) over a redirect without leaving a redirect) |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}''' | '''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}''' | ||
[[File:Cmon.jpg|link=C'mon|border|90px|right]] | |||
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" | {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" | ||
|- | |- | ||
Line 32: | Line 33: | ||
mirai wa itsumo kawarou to shiteru<br> | mirai wa itsumo kawarou to shiteru<br> | ||
<br> | <br> | ||
oboeteinai koto sore wa mou takusan aru<br> | |||
sonna koto omoi sora wo nagametetara kushami<br> | sonna koto omoi sora wo nagametetara kushami<br> | ||
<br> | <br> | ||
sugisatteitta mono sore dake ga unmei<br> | |||
<br> | <br> | ||
honno sasai na kotoba wo hakidashitara<br> | honno sasai na kotoba wo hakidashitara<br> | ||
Line 100: | Line 101: | ||
<br> | <br> | ||
Oscillating still, I've come across you again<br> | Oscillating still, I've come across you again<br> | ||
The seasons | The seasons grab me<br> | ||
Try to face forward, try to believe<br> | Try to face forward, try to believe<br> | ||
The future will always be prone to change<br> | The future will always be prone to change<br> | ||
<br> | <br> | ||
All those things I'm unable recall are abundant in number<br> | All those things I'm unable to recall are abundant in number<br> | ||
Thinking of them while turning my gaze to the sky, I sneeze<br> | Thinking of them while turning my gaze to the sky, I sneeze<br> | ||
<br> | <br> |
Latest revision as of 18:40, 8 January 2013
Romanized Title Pirugurimu Japanese Title ピルグリム English Title Pilgrim Music Tak Matsumoto Lyrics Koshi Inaba Release Date 2011 Translation by Detective Conan Translation Project (http://www.dctp.ws) |
Romaji
ikusen no hanabira ga kaze ni maiodori
momoiro no chou no youni michi wo yokogitteku
itsuka miteta mono modotte wa konai toki
nanigenai kotoba wo sasayaitara
kimi wa te wo nobashi kono te wo nigirishimeta
meguri megutte mata kimi to deatta
kisetsu ga boku wo tsukamaeru
mae wo muite goran yo shinjite goran yo
mirai wa itsumo kawarou to shiteru
oboeteinai koto sore wa mou takusan aru
sonna koto omoi sora wo nagametetara kushami
sugisatteitta mono sore dake ga unmei
honno sasai na kotoba wo hakidashitara
kimi wa nani mo iwazu utsumuite namida koboshita
meguri megutte mata kimi ga kieta
keshiki ga boku wo torikakomu
me wo korashite goran yo yakitsukete goran yo
afureru kotoba no yukisaki wo
ai to iedo toki ni wa hiyowai mono
sore wo mamoreru no wa yappari aijou nanoka
meguri megutte mata kimi to deatta
kisetsu ga boku wo tsutsumikomu
omoiukabete goran yo subarashii hibi wo
zettai kowashitakunai mono wo
Japanese
幾千の花びらが 風に舞い踊り
桃色の蝶のように 道路(みち)を横切ってく
いつか見てたもの 戻ってはこない時間(とき)
何げない言葉を ささやいたら
君は手をのばし この手をにぎりしめた
めぐりめぐってまた 君と出会った
季節が僕をつかまえる
前を向いてごらんよ 信じてごらんよ
未来はいつも変わろうとしてる
憶えていないこと それはもうたくさんある
そんなこと思い 空を眺めてたら くしゃみ
すぎ去って行ったもの それだけが運命
ほんのささいな 言葉を はきだしたら
君は何も言わず うつむいて 涙こぼした
めぐりめぐってまた 君が消えた
景色が僕をとりかこむ
目をこらしてごらんよ やきつけてごらんよ
あふれる言葉の行き先を
愛といえど 時には ひ弱いもの
それを守れるのは やっぱり愛情なのか
めぐりめぐってまた 君と出会った
季節が僕を包みこむ
思いうかべてごらんよ 素晴らしい日々を
ぜったい 毀(こわ)したくないものを
English
Thousands of flower petals dancing in the wind
Like pink butterflies, they traverse the roads ahead
That was something I've been seeing before, at a time that cannot be reverted to
When I whispered nonchalant words...
You extended your hand and held mine tight
Oscillating still, I've come across you again
The seasons grab me
Try to face forward, try to believe
The future will always be prone to change
All those things I'm unable to recall are abundant in number
Thinking of them while turning my gaze to the sky, I sneeze
Those things that have gone by and faded away — such was called fate
When I spewed those idle and trifling words...
You said nothing, hung your head low, and made way for tears
Oscillating still, you disappeared again
The sceneries surround me
Try to strain your eyes and focus, try to brand it deeply
Upon where these cascading words are headed
Though it is "love", it can sometimes be fragile
That which can protect it is... "Love," as expected?
Oscillating still, I've come across you again
The seasons envelop around me
Try to recall those wonderful days
And those things you never want to destroy