ZERO (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
|||
(7 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
[[File: | {{BzLyrics | ||
[[File:RUN.JPG|link=RUN|border | | JapaneseTitle = | ||
[[File:Pleasure.png | | EnglishTitle = | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1992 | |||
| Translation =   | |||
| sample = [[File:s11_01.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:11s.jpg|link=ZERO|border|90px]] | |||
| albums = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]] | |||
| collections = [[File:Pleasure.png|link=B'z The Best "Pleasure"|border|90px]] | |||
[[File:ULTRAPleasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Pleasure"|border|90px]] | |||
[[File:bestA.jpg|link=B'z The Best XXV 1988-1998 |border|90px]] | |||
| | |||
== | [[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | ||
<poem>giragira shita machi wo nuke | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
giragira shita machi wo nuke | |||
sassato uchi ni kaerou | sassato uchi ni kaerou | ||
omowanu kouji juutai de | omowanu kouji juutai de | ||
Line 33: | Line 33: | ||
nante koto made ukande kuru | nante koto made ukande kuru | ||
kyou wa imaichi omoiyari ni kakeru hi datta toka | kyou wa imaichi | ||
omoiyari ni kakeru hi datta toka | |||
hito no ki mo shiranaide | hito no ki mo shiranaide | ||
"omae wa kawatta" nante | "omae wa kawatta" nante | ||
"kantan ni iu yatsu no usan kusai kao" da toka | "kantan ni iu yatsu no usan kusai kao" da toka | ||
karappo no rezouko akete iro iro omoidashiteru to | karappo no rezouko akete | ||
iro iro omoidashiteru to | |||
tokai no kurashi wa yake ni nodo ga kawaite shimau | tokai no kurashi wa yake ni nodo ga kawaite shimau | ||
Line 59: | Line 61: | ||
Hey! hiya asekaki | Hey! hiya asekaki | ||
odotteru odotteru | odotteru odotteru | ||
okashii ne HA HA HA | okashii ne HA HA HA HA... | ||
dou surya ii no hen ni narisou | dou surya ii no hen ni narisou | ||
Line 84: | Line 86: | ||
kono nami ni yurasare | kono nami ni yurasare | ||
zero ga ii zero ni narou | zero ga ii zero ni narou | ||
mou masshiro</poem> | mou masshiro | ||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Escaping the blinding city streets, | |||
== | |||
<poem>Escaping the blinding city streets, | |||
Let's hurry and return home | Let's hurry and return home | ||
Because of unexpected construction, | Because of unexpected construction, | ||
Line 137: | Line 95: | ||
Once again, because I think too much, | Once again, because I think too much, | ||
Things are starting to crack | Things are starting to crack | ||
To myself | To myself | ||
I start making up excuses for the whole day | |||
It's all because I'm ill-tempered | It's all because I'm ill-tempered | ||
Line 157: | Line 116: | ||
I wanna sleep, I really wanna sleep | I wanna sleep, I really wanna sleep | ||
While everything's frozen | While everything's frozen | ||
Let's drift, let's be carried away, | Let's drift, let's be carried away, | ||
Rocked by these waves | Rocked by these waves | ||
Line 162: | Line 122: | ||
One more time | One more time | ||
Complaining about everything | <i>Complaining about everything others do | ||
Such carefree women are those I avoid and walk right by | Such carefree women are those I avoid and walk right by | ||
But as to people's troubled feelings, | But as to people's troubled feelings, | ||
I | I'm acting composed too, as if I understood them! | ||
Peeking in the mirror | Peeking in the mirror, nothing has changed | ||
Same ol' country bumpkin | Same ol' country bumpkin | ||
Hey! Breaking out in a cold sweat | Hey! Breaking out in a cold sweat | ||
Dancing and dancing | Dancing and dancing | ||
Funny, isn't it? HA HA HA HA... | Funny, isn't it? HA HA HA HA...</i> | ||
It's like returning to when we don't know what's right | It's like returning to when we don't know what's right | ||
Line 181: | Line 141: | ||
I wanna sleep, I really wanna sleep | I wanna sleep, I really wanna sleep | ||
While everything's frozen | While everything's frozen | ||
Let's drift, let's be carried away, | Let's drift, let's be carried away, | ||
Rocked by these waves | Rocked by these waves | ||
Line 190: | Line 151: | ||
I wanna sleep, I really wanna sleep | I wanna sleep, I really wanna sleep | ||
While everything's frozen | While everything's frozen | ||
Let's drift, let's be carried away, | Let's drift, let's be carried away, | ||
Rocked by these waves | Rocked by these waves | ||
ZERO is fine, let's return to ZERO | ZERO is fine, let's return to ZERO | ||
Where everything is pure white</poem> | Where everything is pure white | ||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
ぎらぎらした街をぬけ さっさと家に帰ろう | |||
思わぬ工事渋滞で 赤いランプを眺めりゃ | |||
また考えすぎのムシがじわりじわりと湧いてきて | |||
僕は僕自身に 一日分の言い訳をはじめる | |||
たちの悪いくせだね | |||
このまま車ごと君の家につっこもうか | |||
なんてことまで浮かんでくる | |||
今日はいまいち 思いやりに欠ける日だったとか | |||
人の気も知らないで 『おまえは変わった』なんて | |||
簡単に言うやつのうさん臭い顔だとか | |||
空っぽの冷蔵庫開けて いろいろ思い出してると | |||
都会の暮らしは やけに喉が乾いてしまう | |||
今あいたい すぐあいたい 砂漠の真ん中で | |||
ねむりたい もうねむりたい 全部凍らせたまま | |||
流れよう 流されよう この波に揺らされ | |||
ゼロがいい ゼロになろう もう一回 | |||
人のすることに文句ばかりつける | |||
ノンキ女だきゃ 避けて通りたいけど | |||
自分だって悩める人の心情 | |||
理解した気で余裕綽々! | |||
鏡覗いて見て 昔と変わらん | |||
same ol' 田舎モン | |||
Hey! 冷や汗かき | |||
踊ってる踊ってる | |||
おかしいね HA HA HA HA・・・ | |||
どうすりゃいいのヘンになりそう ネオンで空が曇ってる夜は | |||
何をどこまで信じればいいか 君が僕に教えてよ | |||
今あいたい すぐあいたい 砂漠の真ん中で | |||
ねむりたい もうねむりたい 全部凍らせたまま | |||
流れよう 流されよう この波に揺らされ | |||
ゼロがいい ゼロになろう もう一回 | |||
今あいたい すぐあいたい 砂漠の真ん中で | |||
ねむりたい もうねむりたい 全部凍らせたまま | |||
流れよう 流されよう この波に揺らされ | |||
ゼロがいい ゼロになろう もうまっしろ | |||
</poem> | |||
}} |
Latest revision as of 13:27, 23 August 2017
Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by | ||
ROMAJI LYRICS giragira shita machi wo nuke |
ENGLISH TRANSLATION Escaping the blinding city streets, | |
ぎらぎらした街をぬけ さっさと家に帰ろう |