ZERO (Lyrics): Difference between revisions
(→Romaji) |
No edit summary |
||
(19 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
{{BzLyrics | |||
| | | JapaneseTitle = | ||
| | | EnglishTitle = | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1992 | |||
| Translation =   | |||
| sample = [[File:s11_01.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:11s.jpg|link=ZERO|border|90px]] | |||
| albums = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]] | |||
| collections = [[File:Pleasure.png|link=B'z The Best "Pleasure"|border|90px]] | |||
[[File:ULTRAPleasure.jpg|link=B'z The Best "ULTRA Pleasure"|border|90px]] | |||
[[File:bestA.jpg|link=B'z The Best XXV 1988-1998 |border|90px]] | |||
| | |||
= | [[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | ||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
giragira shita machi wo nuke | |||
sassato uchi ni kaerou | |||
omowanu kouji juutai de | |||
akai lamp wo nagamerya | |||
mata kangaesugi no mushi ga | |||
jiwarijiwari to waite kite | |||
boku wa boku jishin ni | |||
ichinichibun no iiwake wo hajimeru | |||
tachi no warui kuse da ne | |||
kono mama kuruma goto kimi no uchi ni tsukkomou ka | |||
nante koto made ukande kuru | |||
kyou wa imaichi | |||
omoiyari ni kakeru hi datta toka | |||
" | hito no ki mo shiranaide | ||
" | "omae wa kawatta" nante | ||
"kantan ni iu yatsu no usan kusai kao" da toka | |||
karappo no rezouko akete | |||
iro iro omoidashiteru to | |||
tokai no kurashi wa yake ni nodo ga kawaite shimau | |||
ima aitai sugu aitai | |||
sabaku no mannaka de | |||
nemuritai mou nemuritai | |||
zenbu kouraseta mama | |||
nagareyou nagasareyou | |||
kono nami ni yurasare | |||
zero ga ii zero ni narou | |||
mou ikkai | |||
hito no suru koto ni monku bakari tsukeru | |||
nonki onna dakya sakete tooritai kedo | |||
jibun datte nayameru hito no shinjou | |||
rikai shita ki de yoyuu shakushaku! | |||
kagami nozoite mite mukashi to kawaran | |||
same ol' | same ol' inaka mon | ||
Hey! | Hey! hiya asekaki | ||
odotteru odotteru | |||
okashii ne HA HA HA HA... | |||
dou surya ii no hen ni narisou | |||
neon de sora ga kumotteru yoru wa | |||
nani wo dokomade shinjireba ii ka | |||
kimi ga boku ni oshiete yo | |||
ima aitai sugu aitai | |||
sabaku no mannaka de | |||
nemuritai mou nemuritai | |||
zenbu kouraseta mama | |||
nagareyou nagasareyou | |||
kono nami ni yurasare | |||
zero ga ii zero ni narou | |||
mou ikkai | |||
ima aitai sugu aitai | |||
sabaku no mannaka de | |||
nemuritai mou nemuritai | |||
zenbu kouraseta mama | |||
nagareyou nagasareyou | |||
kono nami ni yurasare | |||
zero ga ii zero ni narou | |||
mou masshiro | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Escaping the blinding city streets, | |||
Let's hurry and return home | |||
Because of unexpected construction, | |||
I had to stare at a red lamp | |||
Once again, because I think too much, | |||
Things are starting to crack | |||
To myself | |||
I start making up excuses for the whole day | |||
It's all because I'm ill-tempered | |||
Should we just push this car back to your place? | |||
Such thoughts spring into my head | |||
Today left something to be desired | |||
I wonder if it's because I wasn't sensitive enough | |||
Must be because I don't understand people | |||
I say things like, "You've changed" | |||
Or, "He talks simple, but he's got a shady face" | |||
Opening my empty refrigerator | |||
I begin to remember lots of things | |||
Living in this city makes me awfully thirsty | |||
I wanna see you now, I wanna see you right away | |||
Right in the middle of this desert | |||
I wanna sleep, I really wanna sleep | |||
While everything's frozen | |||
Let's drift, let's be carried away, | |||
Rocked by these waves | |||
ZERO is fine, let's return to ZERO | |||
One more time | |||
<i>Complaining about everything others do | |||
Such carefree women are those I avoid and walk right by | |||
But as to people's troubled feelings, | |||
I'm acting composed too, as if I understood them! | |||
Peeking in the mirror, nothing has changed | |||
Same ol' country bumpkin | |||
Hey! Breaking out in a cold sweat | |||
Dancing and dancing | |||
Funny, isn't it? HA HA HA HA...</i> | |||
It's like returning to when we don't know what's right | |||
On this night with the sky clouded by neon | |||
What can we believe in endlessly | |||
Please, tell me | |||
I wanna see you now, I wanna see you right away | |||
Right in the middle of this desert | |||
I wanna sleep, I really wanna sleep | |||
While everything's frozen | |||
Let's drift, let's be carried away, | |||
Rocked by these waves | |||
ZERO is fine, let's return to ZERO | |||
One more time | |||
I wanna see you now, I wanna see you right away | |||
Right in the middle of this desert | |||
I wanna sleep, I really wanna sleep | |||
While everything's frozen | |||
= | Let's drift, let's be carried away, | ||
<poem>ぎらぎらした街をぬけ さっさと家に帰ろう | Rocked by these waves | ||
ZERO is fine, let's return to ZERO | |||
Where everything is pure white | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
ぎらぎらした街をぬけ さっさと家に帰ろう | |||
思わぬ工事渋滞で 赤いランプを眺めりゃ | 思わぬ工事渋滞で 赤いランプを眺めりゃ | ||
また考えすぎのムシがじわりじわりと湧いてきて | また考えすぎのムシがじわりじわりと湧いてきて | ||
Line 105: | Line 178: | ||
流れよう 流されよう この波に揺らされ | 流れよう 流されよう この波に揺らされ | ||
ゼロがいい ゼロになろう もう一回 | ゼロがいい ゼロになろう もう一回 | ||
人のすることに文句ばかりつける | |||
ノンキ女だきゃ 避けて通りたいけど | |||
自分だって悩める人の心情 | |||
理解した気で余裕綽々! | |||
鏡覗いて見て 昔と変わらん | |||
same ol' 田舎モン | |||
Hey! 冷や汗かき | |||
踊ってる踊ってる | |||
おかしいね HA HA HA HA・・・ | |||
どうすりゃいいのヘンになりそう ネオンで空が曇ってる夜は | どうすりゃいいのヘンになりそう ネオンで空が曇ってる夜は | ||
Line 116: | Line 199: | ||
ねむりたい もうねむりたい 全部凍らせたまま | ねむりたい もうねむりたい 全部凍らせたまま | ||
流れよう 流されよう この波に揺らされ | 流れよう 流されよう この波に揺らされ | ||
ゼロがいい ゼロになろう もうまっしろ </poem> | ゼロがいい ゼロになろう もうまっしろ | ||
</poem> | |||
}} | |||
Latest revision as of 13:27, 23 August 2017
Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by | ||
ROMAJI LYRICS giragira shita machi wo nuke |
ENGLISH TRANSLATION Escaping the blinding city streets, | |
ぎらぎらした街をぬけ さっさと家に帰ろう |