Cross Creek (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 102: Line 102:
== English Translation ==
== English Translation ==
<poem>
<poem>
文句無く綺麗な姿で
Without difficulty the pelicans
ペリカンたちが飛んで行って
take off in a graceful way.
波の打ち寄せる河口沿い
Alongside the mouth of river where waves wash ashore,
小さな教会で
there's a small church
誰かが静かに結婚してる
in which somebody is getting married quietly.


ぶ厚い雲を押しのけて
ぶ厚い雲を押しのけて
Line 114: Line 114:
答えは何も見えぬまま
答えは何も見えぬまま


眩しいほど愛に溢れるけど
Engulfed in love so much that it's so bright,
哀しいほど愛に飢えてもいる
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人をこんな僕が
If someone like me were to
力の限り抱きしめたりしても
embrace such a person with all my power,
許されるかな
will I be forgiven?


着飾った二人は寄り添い
着飾った二人は寄り添い
Line 126: Line 126:
帰らなくちゃいけない時間
帰らなくちゃいけない時間


眩しいほど愛に溢れるけど
Engulfed in love so much that it's so bright,
哀しいほど愛に飢えてもいる
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人が泣くなら
そんな人が泣くなら
誰かのもとから奪い去っても
誰かのもとから奪い去っても
許されるかな
許されるかな


愛を... <font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>
Love... <font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>


眩しいほど愛に溢れるけど
Engulfed in love so much that it's so bright,
哀しいほど愛に飢えてもいる
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人をまるごと
そんな人をまるごと
受け止めてみたいと夢に見ながら
受け止めてみたいと夢に見ながら
夕陽を浴びる
夕陽を浴びる
</poem>
</poem>

Revision as of 16:36, 23 May 2014

Koshi Inaba » Lyrics » Cross Creek (Lyrics)
ka05.jpg
Romanized Title      Cross Creek
Japanese Title       Cross Creek
English Title        Cross Creek

Music                Koshi Inaba
Lyrics               Koshi Inaba

Release Date         2014

Translation          OFF THE LOCK

Romaji Lyrics

monku naku kirei na sugata de
pelican tachi ga tondeitte
nami no uchiyoseru kakouzoi
chiisa na kyoukai de
dare ka ga shizuka ni kekkon shiteru

buatsui kumo wo oshinokete
ochiru hikari ni me wo hosome
boku wa kimi to no kyori wo hakaru no ni
tema dorinagara
kotae wa nani mo mienu mama

mabushii hodo ai ni afureru kedo
kanashii hodo ai ni uete mo iru
sonna hito wo konna boku ga
chikara no kagiri dakishimetari shite mo
yurusareru ka na

kikazatta futari wa yorisoi
atarashii shiawase chikau
bonyari sore wo nagameteru
boku mo kimi mo sorosoro
kaeranakuchaikenai jikan

mabushii hodo ai ni afureru kedo
kanashii hodo ai ni uete mo iru
sonna hito ga naku nara
dare ka no moto kara ubaisatte mo
yurusareru ka na

ai wo... (You need somebody to love, I need somebody to love)

mabushii hodo ai ni afureru kedo
kanashii hodo ai ni uete mo iru
sonna hito wo marugoto
uketomete mitai to yume ni minagara
yuuhi wo abiru

Japanese 歌詞

文句無く綺麗な姿で
ペリカンたちが飛んで行って
波の打ち寄せる河口沿い
小さな教会で
誰かが静かに結婚してる

ぶ厚い雲を押しのけて
落ちる光に目を細め
僕は君との距離を測るのに
手間どりながら
答えは何も見えぬまま

眩しいほど愛に溢れるけど
哀しいほど愛に飢えてもいる
そんな人をこんな僕が
力の限り抱きしめたりしても
許されるかな

着飾った二人は寄り添い
新しい幸せ誓う
ぼんやりそれを眺めてる
僕も君もそろそろ
帰らなくちゃいけない時間

眩しいほど愛に溢れるけど
哀しいほど愛に飢えてもいる
そんな人が泣くなら
誰かのもとから奪い去っても
許されるかな

愛を... (You need somebody to love, I need somebody to love)

眩しいほど愛に溢れるけど
哀しいほど愛に飢えてもいる
そんな人をまるごと
受け止めてみたいと夢に見ながら
夕陽を浴びる

English Translation

Without difficulty the pelicans
take off in a graceful way.
Alongside the mouth of river where waves wash ashore,
there's a small church
in which somebody is getting married quietly.

ぶ厚い雲を押しのけて
落ちる光に目を細め
僕は君との距離を測るのに
手間どりながら
答えは何も見えぬまま

Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
If someone like me were to
embrace such a person with all my power,
will I be forgiven?

着飾った二人は寄り添い
新しい幸せ誓う
ぼんやりそれを眺めてる
僕も君もそろそろ
帰らなくちゃいけない時間

Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人が泣くなら
誰かのもとから奪い去っても
許されるかな

Love... (You need somebody to love, I need somebody to love)

Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人をまるごと
受け止めてみたいと夢に見ながら
夕陽を浴びる