JAPANESE 今では・・・今なら・・・今も・・・ ENGLISH Right Now... If Now... And Now...
Released in 1990' | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' |
ALBUM
COLLECTION
|
ROMAJI LYRICS
Hareta gogo hokorippoi kaze no fuku michi no
Mukou gawa shingou wo matsu kimi wo mitsuketa
Kare wo mitsume nagara
Hanashiteru kimi wa shiranai ne
Mou sugu mukashi no koibito
Surechigau koto
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo
Mukai au zattou wa yagate isogi ashi de
Futatsu no ashi oto wo tsutsumi
majiwari hajimeru
Koukai shitai kurai
Kirei ni natteru kimi no
Kiki oboe no aru
Koe dake kikoe tekuru
Yasashiku nareru yo itsu shika atsui omoi mo
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo
Mou ichido yobi tome kudokeru kiga suru hodo
Wakare wa oboroge nemutteru kioku no naka de
Konna ni dareka wo hageshiku aisenai to
Nageita yoru sae fushigi ni itoshii yo
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo
Ima wa mou betsu betsu no jinsei wo aruite iru
Futatsu no ashi oto machi kado ni kiete iku yo
|
ENGLISH TRANSLATION
On a cloudless afternoon, the dusty wind blowing on the street
Across the road, I saw you waiting at the red lamp
You were looking at him while talking
So you must have no idea
That almost as soon
You're going to pass by your old lover
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
Ahead is soon to be the bustling noise of hurried steps
But it is drowned in the sound of foot-steps of two persons
who are beginning to pass by each other
Feeling much regret
You have become even more beautiful
I still remember it well
Your voice which is the only thing I hear now
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
I feel like stopping you by saying outloud my love once again
Our farewell is drowning inside my blurry sleeping memory
I shall never love this much anymore
Even the night grieving about that feels mysteriously lovely
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
Right now we are walking on our separate ways
The sound of foot-steps of two persons disappear into corners of the street
|
JAPANESE 歌詞
晴れた午後 埃っぽい風の吹く路の
向こう側 信号を待つ君を見つけた
彼を見つめながら 話してる君は知らないね
もうすぐ昔の恋人 すれちがうこと
優しくなれるよ いつしか熱い思いも
流れる月日に 冷めてく哀しいほど
向かい合う雑踏は やがて急ぎ足で
二つの足音を包み 交わりはじめる
後悔したいくらい 綺麗になってる君の
聞き覚えのある 声だけ聞こえてくる
優しくなれるよ いつしか熱い想いも
流れる月日に 冷めてく哀しいほど
もう一度呼び止め 口説ける気がするほど
別れは朧気 眠ってる記憶の中で
こんなに誰かを激しく 愛せないと
嘆いた夜さえ 不思議に愛しいよ
優しくなれるよ いつしか熱い想いも
流れる月日に 冷めゆく哀しいほど
今はもう別々の 人生を歩いている
二つの足音 街角に消えていくよ…
|