Subete no Shiawase wo Oazuke ni (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | {{BzLyrics | ||
| JapaneseTitle = すべての幸せをオアズケに | | JapaneseTitle = すべての幸せをオアズケに | ||
| EnglishTitle = | | EnglishTitle = To Postpone All the Happiness | ||
| Music = Koshi Inaba | | Music = Koshi Inaba | ||
| Lyrics = Koshi Inaba | | Lyrics = Koshi Inaba | ||
Line 19: | Line 19: | ||
machiawase no basho ni saa isoge | machiawase no basho ni saa isoge | ||
mou iiyo baby | |||
Douka kore ijou odosanaide | |||
shiawase janakya fukou da nante | |||
kou narya isso minna de waraeru hi ga kuru made | |||
subete no shiawase wo oazuke ni | |||
からめあってる 指先を包む | からめあってる 指先を包む | ||
Line 32: | Line 32: | ||
時間はあくびしてる間に 消えてゆく | 時間はあくびしてる間に 消えてゆく | ||
mou iiyo baby | |||
Douka kore ijou odosanaide | |||
路地にあふれるのは盗賊の影 | 路地にあふれるのは盗賊の影 | ||
よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる | よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる | ||
Line 47: | Line 48: | ||
すべてを支配するのはコ・コ・ロ | すべてを支配するのはコ・コ・ロ | ||
mou iiyo baby | |||
Douka kore ijou odosanaide | |||
shiawase janakya fukou da nante | |||
kou narya isso minna de waraeru hi ga kuru made | |||
subete no shiawase wo oazuke ni | |||
Sore ga dektiara sugee | |||
</poem></div> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | ||
Line 63: | Line 64: | ||
And now is time to hurry for a meeting place | And now is time to hurry for a meeting place | ||
That's enough, baby | |||
Please, don't threaten me anymore | |||
If you are not happy then you are unhappy | |||
And if so, then better to postpone all the happiness | |||
until a day when everyone can laugh together | |||
からめあってる 指先を包む | からめあってる 指先を包む | ||
Line 76: | Line 77: | ||
時間はあくびしてる間に 消えてゆく | 時間はあくびしてる間に 消えてゆく | ||
That's enough, baby | |||
Please, don't threaten me anymore | |||
路地にあふれるのは盗賊の影 | 路地にあふれるのは盗賊の影 | ||
よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる | よく見りゃ ほら その中に僕もまぎれてる | ||
Line 91: | Line 93: | ||
すべてを支配するのはコ・コ・ロ | すべてを支配するのはコ・コ・ロ | ||
That's enough, baby | |||
Please, don't threaten me anymore | |||
If you are not happy then you are unhappy | |||
And if so, then better to postpone all the happiness | |||
until a day when everyone can laugh together | |||
And if it will happen it will be awesome | |||
</poem></div> | </poem></div> | ||
| kanjilyrics = <poem> | | kanjilyrics = <poem> |
Revision as of 06:23, 17 October 2021
JAPANESE すべての幸せをオアズケに ENGLISH To Postpone All the Happiness
Released in 2004 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan | ||
ROMAJI LYRICS getsuyoubi no machi de kikareta |
ENGLISH TRANSLATION In the town on a Monday | |
月曜日の街で聞かれた |