|
|
Line 40: |
Line 40: |
| sore wa ima mo soko ni | | sore wa ima mo soko ni |
|
| |
|
| そのうち一人二人と町から流れ出してゆき
| | sono uchi hitori futari to machi kara nagaredashiteyuki |
| 僕もあの道をたどり 何かを追いかけていった
| | boku mo ano michi wo tadori nani ka wo oikaketeitta |
|
| |
|
| 喧騒に揉まれ 成長しただなんて
| | kensou ni momare seichou shita da nante |
| みっともない勘違いに気づいたよね
| | mittomonai kanchigai ni kizuitayone |
|
| |
|
| dare ni demo ibasho wa aru mon da | | dare ni demo ibasho wa aru mon da |
Line 52: |
Line 52: |
| 流れる川に | | 流れる川に |
| 何度も飛び込む | | 何度も飛び込む |
| いつかの自分になれるという
| | itsuka no jibun ni nareru toiu |
| それは今もそこに
| | sore wa ima mo soko ni |
|
| |
|
| soko ni aru | | soko ni aru |
Line 86: |
Line 86: |
| That place is still there | | That place is still there |
|
| |
|
| そのうち一人二人と町から流れ出してゆき
| | In the meanwhile, one by one people were leaving the town |
| 僕もあの道をたどり 何かを追いかけていった
| | Me too, as I travelled along that route, I was also chasing after something |
|
| |
|
| 喧騒に揉まれ 成長しただなんて
| | Being tossed by the noise I grew up |
| みっともない勘違いに気づいたよね
| | and have realized a horrible misunderstanding |
|
| |
|
| Everyone has a place where they belong! | | Everyone has a place where they belong! |
Line 98: |
Line 98: |
| 流れる川に | | 流れる川に |
| 何度も飛び込む | | 何度も飛び込む |
| いつかの自分になれるという
| | Where I can become myself from those days |
| それは今もそこに
| | That place is still there |
|
| |
|
| It is there</poem></div> | | It is there</poem></div> |
Revision as of 23:28, 4 October 2021
JAPANESE ルート53 ENGLISH Route 53
Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan |
ALBUM
|
ROMAJI LYRICS
nanboku ni hashiru kuruma no taimingu mite
issei ni kakenukeru watacchimaeba soko ni wa
koukaka himitsu wo mochiyotta chiisana uchuu
konkuri-to tsumetai ankyo kabosoi senro suna no yama
konoyo no noizu ga majiri hibiku
munasawagi tomaranu natsu no hirusagari
dare ni demo ibasho wa aru mon da
kokoro ga sukitoutteyuku youna
hinyari fukai mori ni
dakishimerareru
sonna kibun ni nareru toiu
sore wa ima mo soko ni
aru hi kazoku ga nandaka awateteita
ojiichan ga hanerare ashi ga orechatta n datte
kinjo no byouin no katasouna beddo no ue de
hayaku ie ni kaerasero tte kangofu ni donari chirashiteru
wakaruyo wakaru oudanhodou naikedo
daisukina hatake made no chikamichi da mono
dare ni demo ibasho wa aru mon da
omowazu waratteshimau youna
manga no hiiroo wo
honki de mezashiteru
itsuka no jibun ni nareru toiu
sore wa ima mo soko ni
sono uchi hitori futari to machi kara nagaredashiteyuki
boku mo ano michi wo tadori nani ka wo oikaketeitta
kensou ni momare seichou shita da nante
mittomonai kanchigai ni kizuitayone
dare ni demo ibasho wa aru mon da
何も言わず叱られてるような
ずる賢い心嗤うような
それでいて待っててくれるような
流れる川に
何度も飛び込む
itsuka no jibun ni nareru toiu
sore wa ima mo soko ni
soko ni aru
|
ENGLISH TRANSLATION
Looking at the timing of cars running to north and south
If we cross the road all at once there will be
under a girder bridge, a secret gathering place
With concrete, cold covered creek, thin pathway and mountains of sand
The noises of this world mix up echoing
On an early afternoon in summer when uneasiness just won't go away
Everyone has a place where they belong!
Where heart seems to get clear
By being hugged
by a pleasantly cool deep forest
The place where I can feel this way
It is still there
One day whole family somehow got into panic
Grandpa was hit and broke his leg
In a nearby hospital on a seemingly firm bed
He yelled at nurse: "Let me go home already"
I know, I know, There is no pedestrian crossing
But it's a short path to my favorite field
Everyone has a place where they belong!
Where it might be hard to hold laughter
because I seriously wanted
to become like a manga protagonist
Where I can become myself from those days
That place is still there
In the meanwhile, one by one people were leaving the town
Me too, as I travelled along that route, I was also chasing after something
Being tossed by the noise I grew up
and have realized a horrible misunderstanding
Everyone has a place where they belong!
何も言わず叱られてるような
ずる賢い心嗤うような
それでいて待っててくれるような
流れる川に
何度も飛び込む
Where I can become myself from those days
That place is still there
It is there
|
JAPANESE 歌詞
南北に走る車のタイミング見て
一斉に駆け抜ける 渡っちまえばそこには
高架下 秘密を持ち寄った小さな宇宙
コンクリート 冷たい暗渠 か細い線路 砂の山
この世のノイズがまじり響く
胸騒ぎ止まらぬ夏の昼下がり
誰にでも居場所はあるもんだ
心が透き通ってゆくような
ひんやり深い森に
抱きしめられる
そんな気分になれるという
それは今もそこに
ある日家族がなんだか慌てていた
おじいちゃんがはねられ足が折れちゃったんだって
近所の病院の固そうなベッドの上で
はやく家に帰らせろって 看護婦に怒鳴りちらしてる
わかるよわかる 横断歩道ないけど
大好きな畑までの近道だもの
誰にでも居場所はあるもんだ
思わず笑ってしまうような
漫画のヒーローを
本気で目指してる
いつかの自分になれるという
それは今もそこに
そのうち一人二人と町から流れ出してゆき
僕もあの道をたどり 何かを追いかけていった
喧騒に揉まれ 成長しただなんて
みっともない勘違いに気づいたよね
誰にでも居場所はあるもんだ
何も言わず叱られてるような
ずる賢い心嗤うような
それでいて待っててくれるような
流れる川に
何度も飛び込む
いつかの自分になれるという
それは今もそこに
そこにある
|