SAIHATE HOTEL (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px | | JapaneseTitle = SAIHATE HOTEL | ||
| EnglishTitle = BORDERLINE HOTEL | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 2004 | |||
| Translation = | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Yuuhi ni mukai minna kaeritai | |||
demo gisshiri no kousoku douro | |||
Kuwagata mitai heri wa jieitai | |||
me no mae yokogiri chakuriku taisei | |||
<poem>Yuuhi ni mukai minna kaeritai demo gisshiri no kousoku douro | |||
Kuwagata mitai heri wa jieitai me no mae yokogiri chakuriku taisei | |||
Buatsui GLASS no mukou mieru no wa muon no gekijyou | Buatsui GLASS no mukou mieru no wa muon no gekijyou | ||
Line 32: | Line 29: | ||
Mabushii SAIHATE | Mabushii SAIHATE | ||
Tabako kuwae denwa nirami otoko wa okuru himitsu no MESSAGE | Tabako kuwae denwa nirami | ||
Kabe ni motare tabun machibouke onna wa COFFEE wo nagesutetetta | otoko wa okuru himitsu no MESSAGE | ||
Kabe ni motare tabun machibouke | |||
onna wa COFFEE wo nagesutetetta | |||
Boku wa matsu jitto matsu sono kaori ga shinobikomu no wo | Boku wa matsu jitto matsu sono kaori ga shinobikomu no wo | ||
Line 57: | Line 56: | ||
Hakanai SAIHATE HOTEL | Hakanai SAIHATE HOTEL | ||
Iki wo korose | Iki wo korose | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Heading for the sunset, everybody wants to go home, | |||
but the highway is jammed | |||
Like some stag beetles; helicopters are from the Self-Defense Force, | |||
they fly by in front of my eyes and get ready to land | |||
Beyond the thick thick glass, I can see a silent theater | |||
My heart is an elevator | |||
I'm going to wait, I'll wait patiently, for your hand to touch the door | |||
I'll carefully lower the volume of the Chopin ('s music) that's playing | |||
Falling in love means living in uneasiness | |||
You can't get enough sleep at night | |||
Everybody has their lights on | |||
This is the BORDERLINE HOTEL | |||
The blinding BORDERLINE | |||
With a cigarette in my mouth, | |||
I glare at the phone; guys send secret messages | |||
Leaning against the wall--she was probably stood up, | |||
the woman threw away her coffee cup | |||
I'm going to wait, I'll wait patiently, for your scent to sneak in here | |||
It's my ghost that is reflected in the window | |||
Falling in love means making an exaggerated drama | |||
Elbowing your way and advancing through the crowd | |||
You're a courageous soldier | |||
This is the BORDERLINE HOTEL | |||
The blinding BORDERLINE | |||
The street grows dark, and I yearn, swallowed into an endless desire | |||
I lost my freedom, and I'm unaware that I'm alive, but I couldn't care less | |||
I'm going to wait, I'll wait patiently, for your bashful smile | |||
Plant myself down here at the edge of the world | |||
Falling in love means wishing to live just a little bit longer | |||
Somebody knocks | |||
Feeling a presence, I stand up, slowly | |||
= | This is the BORDERLINE HOTEL | ||
<poem>夕陽に向かい みんな帰りたい でもぎっしりの高速道路 | The blinding BORDERLINE HOTEL | ||
The vain BORDERLINE HOTEL | |||
Hold your breath</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
夕陽に向かい みんな帰りたい でもぎっしりの高速道路 | |||
クワガタみたい ヘリは自衛隊 目の前横切り着陸体勢 | クワガタみたい ヘリは自衛隊 目の前横切り着陸体勢 | ||
Line 101: | Line 144: | ||
息を殺せ | 息を殺せ | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | |||
Latest revision as of 04:16, 14 October 2021
JAPANESE SAIHATE HOTEL ENGLISH BORDERLINE HOTEL
Released in 2004' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Yuuhi ni mukai minna kaeritai |
ENGLISH TRANSLATION Heading for the sunset, everybody wants to go home, | |
夕陽に向かい みんな帰りたい でもぎっしりの高速道路 |