Ichibu to Zenbu (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(44 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
{{BzLyrics | |||
| | | JapaneseTitle = イチブトゼンブ | ||
| | | EnglishTitle = Some & All | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 2009 | |||
| Translation = Mameshibaken from mameshibaken.blogspot.com | |||
| sample = [[File:s46_01.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:IchibuDive.jpg|link=Ichibu to Zenbu/DIVE|border|90px]] | |||
[[File:MLT.jpg|link=MY LONELY TOWN|border|90px]] | |||
| albums = [[File:MAGIC.jpg|link=MAGIC|border|90px]] | |||
| collections = [[File:bestB.jpg|link=B'z The Best XXV 1999-2012 |border|90px]] | |||
[[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | |||
< | | romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | ||
"anata ha watashi no honno ichibu shika shiranai" | |||
kachihokoru you ni warawarete mo sore hodo iya ja nai yo | |||
umaretekuru mae kiita you na sono fukai koe | |||
sore dake de jinsei no okazu ni nareru kurai desu | |||
subete shiru no ha toutei muri na no ni | |||
bokura ha doushite | |||
aku made nandemo seifuku shitagaru | |||
kanpeki wo oimotome (Oh, chimanako de) | |||
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni | |||
moshi sore ga kimi no honno ichibu da toshite mo | |||
nani yori mo kakujitsu ni hakkiri suki na tokoro nanda (nani ga nandemo) | |||
komatta toki sukoshi mayuge wo magetemisetari | |||
dakiyoseru to hotto suru you na yawarakasa dattari | |||
moshi sore ga kimi no honno ichibu da toshite mo | |||
nani yori mo kakujitsu ni hakkiri suki na tokoro nanda (nani ga nandemo) | |||
komatta toki sukoshi mayuge wo magetemisetari | |||
dakiyoseru to hotto suru you na yawarakasa dattari | |||
subete tsukanda tsumori ni nareba | |||
mata kizutsuku darou | |||
hontou ni iru no ha umu wo iwasenai | |||
attouteki na tezawari (Oh, you're the one) | |||
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni | |||
kimi ni shika wakaranai koto (I can't tell) | |||
boku dake ga mieteiru koto (You've never known) | |||
dore mo honto no koto | |||
== | subete nani ka no ichibu tte koto ni | ||
bokura ha kizukanai | |||
itoshii wake wo mitsuketa no nara | |||
mou ushinawanai de (Oh, you're the one) | |||
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni | |||
sore dake de ii no ni | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
"You only really know a little bit of me" | |||
I don't mind you saying so with a smirk and smug laugh | |||
Your deep voice that I feel as if I heard before I was born | |||
It's enough to serve as the side dish to my life | |||
It's simply impossible to know everything about you | |||
Why is it, then? | |||
That we set out to conquer everything... | |||
And always pursue perfection? (Desperately) | |||
Having even one point we can continue loving each other with is enough | |||
Even if it's only one small part of you... | |||
I'm certain it's something I'll adore more than anything | |||
Like the way you knit your eyebrows when you're stressed | |||
Or the relief from the softness of your body when I hold you in my arms | |||
If we think we've grasped everything of each other... | |||
We'll surely hurt each other again | |||
What we really need is the wonderful sensation | |||
From touching each other (Oh, you're the one) | |||
Having even one point we can continue loving each other with is enough | |||
Something that only you know (I can't tell) | |||
Something that only I can see (You never know) | |||
They're all real | |||
The fact that everything is a part of something | |||
Why don't we realize it? | |||
If you've found a reason to love someone... | |||
Don't let it be lost (Oh, you're the one) | |||
Having even one point we can continue loving each other with is enough | |||
It's really enough | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
「アナタは私のほんのイチブしか知らない」 | |||
勝ち誇るように笑われても それほどイヤじゃないよ | |||
生まれてくる前 聞いたようなその深い声 | |||
それだけで 人生のオカズになれるくらいです | |||
すべて知るのは到底無理なのに | |||
僕らはどうして | |||
あくまでなんでも征服したがる | |||
カンペキを追い求め(Oh, 血眼で) | |||
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに | |||
もしそれがきみのほんのイチブだとしても | |||
何よりも確実にはっきり好きなところなんだ(何が何でも) | |||
困った時 少しまゆげを曲げてみせたり | |||
抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり | |||
すべて掴んだつもりになれば | |||
また傷つくだろう | |||
ほんとに要るのは有無を言わせない | |||
圧倒的な手触り(Oh, you're the one) | |||
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに | |||
君にしかわからないこと(I can't tell) | |||
僕だけが見えていること(You've never known) | |||
どれもホントのこと | |||
すべて何かのイチブってことに | |||
僕らは気づかない | |||
愛しい理由を 見つけたのなら | |||
もう失わないで(Oh, you're the one) | |||
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに | |||
それだけでいいのに | |||
</poem> | |||
}} |
Latest revision as of 16:15, 12 August 2017
JAPANESE イチブトゼンブ ENGLISH Some & All
Released in 2009 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by Mameshibaken from mameshibaken.blogspot.com | ||
ROMAJI LYRICS "anata ha watashi no honno ichibu shika shiranai" |
ENGLISH TRANSLATION "You only really know a little bit of me" | |
「アナタは私のほんのイチブしか知らない」 |