Odekake Shimasho (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
{{BzLyrics
[[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|right|90px]]
| JapaneseTitle  = おでかけしましょ
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| EnglishTitle  = Let's Get Out Of Here
|-
| Music          = Tak Matsumoto
|
| Lyrics        = Koshi Inaba
<pre>
| Year          = 1994
Romanized Title      Odekake Shimasho
| Translation    = &#160;
Japanese Title      おでかけしましょ
| sample        = [[File:a07_02.ogg]]
English Title        Let's Get Out Of Here
| notes          =
| singles        =  
| albums        = [[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|90px]]
| collections    =  
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa
sonna no shinjiteru no
mata honya to terebi de tashikameteru no


Music                Tak Matsumoto
itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de
Lyrics              Koshi Inaba
atama ni shibou ga tsuite kuru


Release Date        1994     
odekake shimashou mendokusagaranai de
</pre>
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
|}


== Romaji ==
kinjyo no chou yuumeijin
anata wa zatsugaku ou
shiranai no hito koto ga
sono meiyo wo ookiku kizutsukeru


Dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa<br>
shiri no aosa wo souzou ryoku de cover
Sonna no shinjiteru no<br>
demo chotto bate ten jyanai no?
Mata honya to terebi de tashikameteru no<br>
<br>
Itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de<br>
Atama ni shibou ga tsuite kuru<br>
<br>
Odekake shimashou mendokusagaranai de<br>
Akogare no hito ni, ai ni aoi umi wo watarou<br>
<br>
Kinjyo no chou yuumeijin, anata wa zatsugaku ou<br>
Shiranai no hito koto ga, sono meiyo wo ookiku kizutsukeru<br>
<br>
Shiri no aosa wo souzou ryoku de cover<br>
Demo chotto bate ten jyanai no?<br>
<br>
Odekake shimashou mendokusagaranai de<br>
Mita koto aru no sore sore genba ni norikome<br>
<br>
Odekake shimashou mendokusagaranai de<br>
Akogare no hito ni, ai ni aoi umi wo watarou<br>
Nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai<br>
Uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne<br>


== Japanese ==
odekake shimashou mendokusagaranai de
mita koto aru no sore sore genba ni norikome


== English ==
odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai
uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable
Believing in it so much...
Once again, you're confirming it in bookstores and on TV


The rumor is out that bad temper is becoming a fashionable<br>
In the room where the most gracious words are practiced...
Believing so much in it<br>
Greasy fat begins to creep inside your brain
That once again, you're confirming it in book stores and TV<br>
 
<br>
Let's get out of here, don't feel so bothered now
In the room where most gracious words are often practised<br>
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
Greasy fat comes to creep inside your brain<br>
 
<br>
A famous celebrity in the neighborhood
Let's get out of here, don't feel so bothered now<br>
You're the king of random trivia
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for<br>
When there's something you don't know...
<br>
It gravely wounds that reputation
A famous celebrity in the neighbourhood<br>
 
You are the king of miscellanous knowledge<br>
Cover your known green with the power of imagination
On a single thing you don't understand<br>
But aren't you getting a bit exhausted?
It seriously wounded that reputation<br>
 
<br>
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Covering green bottom with power of imagination<br>
There are things to be seen, so let's ride into the actual scene
But isn't this skill a bit worn out now?<br>
 
<br>
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Let's get out of here, don't feel so bothered now<br>
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
There are things to be seen so let's ride into the actual scene<br>
What's that about talking too much? It's not a bad thing at all
<br>
Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it?
Let's get out of here, don't feel so bothered now<br>
</poem></div>
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for<br>
| kanjilyrics    = <poem>
What's that about talking to much? It's not a bad thing at all<br>
デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは
Just a little bit amount of lies, isn't it great if I can pass by and correct it<br>
そんなの信じているの
また本屋とテレビで確かめてるの
 
いたれりつくせりの よくできた部屋で
アタマに脂肪がついてくる
 
おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
 
近所の超有名人 アナタは雑学王
知らないの一言が その名誉を大きく傷つける
 
しりの青さを 想像力でカバー
でもちょっと バテてんじゃないの ?
 
おでかけしましょ めんどくさがらないで
みたことあるの それそれ現場にのめりこめ
 
おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない
ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね
</poem>
}}

Latest revision as of 21:07, 9 August 2020

JAPANESE おでかけしましょ ENGLISH Let's Get Out Of Here

Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by  
ALBUM

The7thBlues.jpg

ROMAJI LYRICS

dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa
sonna no shinjiteru no
mata honya to terebi de tashikameteru no

itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de
atama ni shibou ga tsuite kuru

odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou

kinjyo no chou yuumeijin
anata wa zatsugaku ou
shiranai no hito koto ga
sono meiyo wo ookiku kizutsukeru

shiri no aosa wo souzou ryoku de cover
demo chotto bate ten jyanai no?

odekake shimashou mendokusagaranai de
mita koto aru no sore sore genba ni norikome

odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai
uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne

ENGLISH TRANSLATION

The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable
Believing in it so much...
Once again, you're confirming it in bookstores and on TV

In the room where the most gracious words are practiced...
Greasy fat begins to creep inside your brain

Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for

A famous celebrity in the neighborhood
You're the king of random trivia
When there's something you don't know...
It gravely wounds that reputation

Cover your known green with the power of imagination
But aren't you getting a bit exhausted?

Let's get out of here, don't feel so bothered now
There are things to be seen, so let's ride into the actual scene

Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
What's that about talking too much? It's not a bad thing at all
Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it?

JAPANESE 歌詞

デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは
そんなの信じているの
また本屋とテレビで確かめてるの

いたれりつくせりの よくできた部屋で
アタマに脂肪がついてくる

おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう

近所の超有名人 アナタは雑学王
知らないの一言が その名誉を大きく傷つける

しりの青さを 想像力でカバー
でもちょっと バテてんじゃないの ?

おでかけしましょ めんどくさがらないで
みたことあるの それそれ現場にのめりこめ

おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない
ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね