Ima de wa... Ima Nara... Ima mo... (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:BREAKTHROUGH.jpg|link=BREAK THROUGH|border|90px | | JapaneseTitle = 今では・・・今なら・・・今も・・・ | ||
| EnglishTitle = Right Now... If Now... And Now... | |||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
< | | Year = 1990 | ||
| Translation = | |||
| sample = [[File:a03_08.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums =[[File:BREAKTHROUGH.jpg|link=BREAK THROUGH|border|90px]] | |||
| collections = [[File:Mixture.jpg|link=B'z The "Mixture"|border|90px]] | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Hareta gogo hokorippoi kaze no fuku michi no | |||
Mukou gawa shingou wo matsu kimi wo mitsuketa | |||
Kare wo mitsume nagara | |||
Hanashiteru kimi wa shiranai ne | |||
Mou sugu mukashi no koibito | |||
Surechigau koto | |||
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo | |||
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo | |||
Mukai au zattou wa yagate isogi ashi de | |||
Futatsu no ashi oto wo tsutsumi | |||
majiwari hajimeru | |||
Koukai shitai kurai | |||
Kirei ni natteru kimi no | |||
Kiki oboe no aru | |||
Koe dake kikoe tekuru | |||
Yasashiku nareru yo itsu shika atsui omoi mo | |||
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo | |||
Mou ichido yobi tome kudokeru kiga suru hodo | |||
Wakare wa oboroge nemutteru kioku no naka de | |||
Konna ni dareka wo hageshiku aisenai to | |||
Nageita yoru sae fushigi ni itoshii yo | |||
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo | |||
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo | |||
Ima wa mou betsu betsu no jinsei wo aruite iru | |||
Futatsu no ashi oto machi kado ni kiete iku yo | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
On a cloudless afternoon, the dusty wind blowing on the street | |||
Across the road, I saw you waiting at the red lamp | |||
You were looking at him while talking | |||
So you must have no idea | |||
That almost as soon | |||
You're going to pass by your old lover | |||
When was it that such hot feeling became gentler | |||
It is as sad as the passing days and months that grow colder | |||
Ahead is soon to be the bustling noise of hurried steps | |||
But it is drowned in the sound of foot-steps of two persons | |||
who are beginning to pass by each other | |||
Feeling much regret | |||
You have become even more beautiful | |||
I still remember it well | |||
Your voice which is the only thing I hear now | |||
When was it that such hot feeling became gentler | |||
It is as sad as the passing days and months that grow colder | |||
I feel like stopping you by saying outloud my love once again | |||
Our farewell is drowning inside my blurry sleeping memory | |||
I shall never love this much anymore | |||
Even the night grieving about that feels mysteriously lovely | |||
When was it that such hot feeling became gentler | |||
It is as sad as the passing days and months that grow colder | |||
Right now we are walking on our separate ways | |||
The sound of foot-steps of two persons disappear into corners of the street | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
晴れた午後 埃っぽい風の吹く路の | |||
向こう側 信号を待つ君を見つけた | |||
彼を見つめながら 話してる君は知らないね | |||
もうすぐ昔の恋人 すれちがうこと | |||
優しくなれるよ いつしか熱い思いも | |||
流れる月日に 冷めてく哀しいほど | |||
向かい合う雑踏は やがて急ぎ足で | |||
二つの足音を包み 交わりはじめる | |||
後悔したいくらい 綺麗になってる君の | |||
聞き覚えのある 声だけ聞こえてくる | |||
優しくなれるよ いつしか熱い想いも | |||
流れる月日に 冷めてく哀しいほど | |||
もう一度呼び止め 口説ける気がするほど | |||
別れは朧気 眠ってる記憶の中で | |||
こんなに誰かを激しく 愛せないと | |||
嘆いた夜さえ 不思議に愛しいよ | |||
優しくなれるよ いつしか熱い想いも | |||
流れる月日に 冷めゆく哀しいほど | |||
今はもう別々の 人生を歩いている | |||
二つの足音 街角に消えていくよ… | |||
</poem> | |||
}} | |||
Latest revision as of 07:47, 8 August 2020
JAPANESE 今では・・・今なら・・・今も・・・ ENGLISH Right Now... If Now... And Now...
Released in 1990' | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Hareta gogo hokorippoi kaze no fuku michi no |
ENGLISH TRANSLATION On a cloudless afternoon, the dusty wind blowing on the street | |
晴れた午後 埃っぽい風の吹く路の |