Route 53 (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{BzLyrics | JapaneseTitle = ルート53 | EnglishTitle = Route 53 | Music = Koshi Inaba | Lyrics = Koshi Inaba | Year = 2014 | Translation =...")
 
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 12: Line 12:
| collections    =  
| collections    =  
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
南北に走る車のタイミング見て
nanboku ni hashiru kuruma no taimingu mite
一斉に駆け抜ける 渡っちまえばそこには
issei ni kakenukeru watacchimaeba soko ni wa
高架下 秘密を持ち寄った小さな宇宙
koukashita himitsu wo mochiyotta chiisana uchuu
コンクリート 冷たい暗渠 か細い線路 砂の山
konkuri-to tsumetai ankyo kabosoi senro suna no yama
この世のノイズがまじり響く
konoyo no noizu ga majiri hibiku
胸騒ぎ止まらぬ夏の昼下がり
munasawagi tomaranu natsu no hirusagari


誰にでも居場所はあるもんだ
dare ni demo ibasho wa aru mon da
心が透き通ってゆくような
kokoro ga sukitoutteyuku youna
ひんやり深い森に
hinyari fukai mori ni
抱きしめられる
dakishimerareru
そんな気分になれるという
sonna kibun ni nareru toiu
それは今もそこに
sore wa ima mo soko ni


ある日家族がなんだか慌てていた
aru hi kazoku ga nandaka awateteita
おじいちゃんがはねられ足が折れちゃったんだって
ojiichan ga hanerare ashi ga orechatta n datte
近所の病院の固そうなベッドの上で
kinjo no byouin no katasouna beddo no ue de
はやく家に帰らせろって 看護婦に怒鳴りちらしてる
hayaku uchi ni kaerasero tte kangofu ni donari chirashiteru
わかるよわかる 横断歩道ないけど
wakaruyo wakaru oudanhodou naikedo
大好きな畑までの近道だもの
daisukina hatake made no chikamichi da mono


誰にでも居場所はあるもんだ
dare ni demo ibasho wa aru mon da
思わず笑ってしまうような
omowazu waratteshimau youna
漫画のヒーローを
manga no hiiroo wo
本気で目指してる
honki de mezashiteru
いつかの自分になれるという
itsuka no jibun ni nareru toiu
それは今もそこに
sore wa ima mo soko ni


そのうち一人二人と町から流れ出してゆき
sono uchi hitori futari to machi kara nagaredashiteyuki
僕もあの道をたどり 何かを追いかけていった
boku mo ano michi wo tadori nani ka wo oikaketeitta


喧騒に揉まれ 成長しただなんて
kensou ni momare   seichou shita da nante
みっともない勘違いに気づいたよね
mittomonai kanchigai ni kizuitayone


誰にでも居場所はあるもんだ
dare ni demo ibasho wa aru mon da
何も言わず叱られてるような
nani mo iwazu shikarareteru youna
ずる賢い心嗤うような
zuru kashikoi kokoro warau youna
それでいて待っててくれるような
soredeite mattetekureru youna
流れる川に
nagareru kawa ni
何度も飛び込む
nan do mo tobikomu
いつかの自分になれるという
itsuka no jibun ni nareru toiu
それは今もそこに
sore wa ima mo soko ni


そこにある
soko ni aru
</poem></div>
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
南北に走る車のタイミング見て
Looking at the timing of cars running to north and south
一斉に駆け抜ける 渡っちまえばそこには
If we cross the road all at once there will be
高架下 秘密を持ち寄った小さな宇宙
under a girder bridge there is a small space where secrets are gathered
コンクリート 冷たい暗渠 か細い線路 砂の山
With concrete, cold covered creek, thin pathway and mountains of sand
この世のノイズがまじり響く
The noises of this world mix up echoing
胸騒ぎ止まらぬ夏の昼下がり
On an early afternoon in summer when uneasiness just won't go away 


誰にでも居場所はあるもんだ
Everyone has a place where they belong!
心が透き通ってゆくような
Where heart seems to get clear
ひんやり深い森に
By being hugged
抱きしめられる
by a pleasantly cool deep forest
そんな気分になれるという
The place where I can feel this way
それは今もそこに
It is still there


ある日家族がなんだか慌てていた
One day whole family somehow got into panic
おじいちゃんがはねられ足が折れちゃったんだって
Grandpa was hit by car and broke his leg
近所の病院の固そうなベッドの上で
In a nearby hospital on a seemingly firm bed
はやく家に帰らせろって 看護婦に怒鳴りちらしてる
He yelled at nurse: "Let me go home already"
わかるよわかる 横断歩道ないけど
I know, I know, There is no pedestrian crossing
大好きな畑までの近道だもの
But it's a short path to my favorite field


誰にでも居場所はあるもんだ
Everyone has a place where they belong!
思わず笑ってしまうような
Where it might be hard to hold laughter
漫画のヒーローを
I seriously wanted
本気で目指してる
to become like a manga protagonist
いつかの自分になれるという
A place where I can become myself from those days
それは今もそこに
It is still there


そのうち一人二人と町から流れ出してゆき
In the meanwhile, one by one people were leaving the town
僕もあの道をたどり 何かを追いかけていった
Me too, as I travelled along that route, I was also chasing after something


喧騒に揉まれ 成長しただなんて
Being tossed by the noise I grew up
みっともない勘違いに気づいたよね
and have realized a horrible misunderstanding


誰にでも居場所はあるもんだ
Everyone has a place where they belong!
何も言わず叱られてるような
Where I can get scolded without a word
ずる賢い心嗤うような
Where I can laugh from my tricky heart
それでいて待っててくれるような
That anyway keeps waiting
流れる川に
Where I can jump over flowing river
何度も飛び込む
over and over again
いつかの自分になれるという
A place where I can become myself from those days
それは今もそこに
It is still there


そこにある</poem></div>
It is there</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
| kanjilyrics    = <poem>
南北に走る車のタイミング見て
南北に走る車のタイミング見て

Latest revision as of 01:42, 6 October 2021

JAPANESE ルート53 ENGLISH Route 53

Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan
ALBUM

ka05.jpg

ROMAJI LYRICS

nanboku ni hashiru kuruma no taimingu mite
issei ni kakenukeru watacchimaeba soko ni wa
koukashita himitsu wo mochiyotta chiisana uchuu
konkuri-to tsumetai ankyo kabosoi senro suna no yama
konoyo no noizu ga majiri hibiku
munasawagi tomaranu natsu no hirusagari

dare ni demo ibasho wa aru mon da
kokoro ga sukitoutteyuku youna
hinyari fukai mori ni
dakishimerareru
sonna kibun ni nareru toiu
sore wa ima mo soko ni

aru hi kazoku ga nandaka awateteita
ojiichan ga hanerare ashi ga orechatta n datte
kinjo no byouin no katasouna beddo no ue de
hayaku uchi ni kaerasero tte kangofu ni donari chirashiteru
wakaruyo wakaru oudanhodou naikedo
daisukina hatake made no chikamichi da mono

dare ni demo ibasho wa aru mon da
omowazu waratteshimau youna
manga no hiiroo wo
honki de mezashiteru
itsuka no jibun ni nareru toiu
sore wa ima mo soko ni

sono uchi hitori futari to machi kara nagaredashiteyuki
boku mo ano michi wo tadori nani ka wo oikaketeitta

kensou ni momare   seichou shita da nante
mittomonai kanchigai ni kizuitayone

dare ni demo ibasho wa aru mon da
nani mo iwazu shikarareteru youna
zuru kashikoi kokoro warau youna
soredeite mattetekureru youna
nagareru kawa ni
nan do mo tobikomu
itsuka no jibun ni nareru toiu
sore wa ima mo soko ni

soko ni aru

ENGLISH TRANSLATION

Looking at the timing of cars running to north and south
If we cross the road all at once there will be
under a girder bridge there is a small space where secrets are gathered
With concrete, cold covered creek, thin pathway and mountains of sand
The noises of this world mix up echoing
On an early afternoon in summer when uneasiness just won't go away

Everyone has a place where they belong!
Where heart seems to get clear
By being hugged
by a pleasantly cool deep forest
The place where I can feel this way
It is still there

One day whole family somehow got into panic
Grandpa was hit by car and broke his leg
In a nearby hospital on a seemingly firm bed
He yelled at nurse: "Let me go home already"
I know, I know, There is no pedestrian crossing
But it's a short path to my favorite field

Everyone has a place where they belong!
Where it might be hard to hold laughter
I seriously wanted
to become like a manga protagonist
A place where I can become myself from those days
It is still there

In the meanwhile, one by one people were leaving the town
Me too, as I travelled along that route, I was also chasing after something

Being tossed by the noise I grew up
and have realized a horrible misunderstanding

Everyone has a place where they belong!
Where I can get scolded without a word
Where I can laugh from my tricky heart
That anyway keeps waiting
Where I can jump over flowing river
over and over again
A place where I can become myself from those days
It is still there

It is there

JAPANESE 歌詞

南北に走る車のタイミング見て
一斉に駆け抜ける 渡っちまえばそこには
高架下 秘密を持ち寄った小さな宇宙
コンクリート 冷たい暗渠 か細い線路 砂の山
この世のノイズがまじり響く
胸騒ぎ止まらぬ夏の昼下がり

誰にでも居場所はあるもんだ
心が透き通ってゆくような
ひんやり深い森に
抱きしめられる
そんな気分になれるという
それは今もそこに

ある日家族がなんだか慌てていた
おじいちゃんがはねられ足が折れちゃったんだって
近所の病院の固そうなベッドの上で
はやく家に帰らせろって 看護婦に怒鳴りちらしてる
わかるよわかる 横断歩道ないけど
大好きな畑までの近道だもの

誰にでも居場所はあるもんだ
思わず笑ってしまうような
漫画のヒーローを
本気で目指してる
いつかの自分になれるという
それは今もそこに

そのうち一人二人と町から流れ出してゆき
僕もあの道をたどり 何かを追いかけていった

喧騒に揉まれ 成長しただなんて
みっともない勘違いに気づいたよね

誰にでも居場所はあるもんだ
何も言わず叱られてるような
ずる賢い心嗤うような
それでいて待っててくれるような
流れる川に
何度も飛び込む
いつかの自分になれるという
それは今もそこに

そこにある