|
|
Line 37: |
Line 37: |
| Is it a faint dream? | | Is it a faint dream? |
|
| |
|
| There is a great amount of things I want to talk about | | There are mountains of things I want to talk about |
| But I always realize it late | | But I always realize too late |
| Why at this moment | | Why do I now, of all times |
| Do I hear your voice?
| | Hear your voice? |
| Really, surely | | Really, surely |
|
| |
|
| Why even a curtain swaying a bit,
| | Even the slightly swaying curtains |
| or even car horn I hear from far away
| | And the honking of a distant car |
| is out of control
| | Why can't I hold it in |
| calling for you?
| | And call out to you? |
| From now on forever together</poem></div> | | From now on, always together</poem></div> |
| | kanjilyrics = <poem> | | | kanjilyrics = <poem> |
| 陽は昇り 何にもない朝 | | 陽は昇り 何にもない朝 |
Latest revision as of 06:53, 12 December 2022
JAPANESE シラセ ENGLISH The News
Released in 2017 | Music by Stevie Salas | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ErreFan |
ALBUM
|
ROMAJI LYRICS
hi wa nobori nani mo nai asa
kaze ga fuite nani ka sasayaita
naze daro kanjiteru
anata no nukumori wo
kore wa awai yume na no
hanashitai koto yama hodo aru
demo itsudemo kizuku no ga osoi
naze daro ima goro
anata no koe wo kiku
hontou kitto
honno sukoshi yureru curtain mo
tooku kara kikoeru klaxon mo
naze daro koraekirezu
anata wo yondeshimau
kore kara wa zutto issho
|
ENGLISH TRANSLATION
On a morning when nothing happened apart from sunrise
The blowing of the wind whispered something
Why am I feeling
your warmth?
Is it a faint dream?
There are mountains of things I want to talk about
But I always realize too late
Why do I now, of all times
Hear your voice?
Really, surely
Even the slightly swaying curtains
And the honking of a distant car
Why can't I hold it in
And call out to you?
From now on, always together
|
JAPANESE 歌詞
陽は昇り 何にもない朝
風が吹いて 何か囁いた
なぜだろ 感じてる
あなたのぬくもりを
これは淡いゆめなの?
話したいこと 山ほどある
でもいつでも 気づくのが遅い
なぜだろ 今頃
あなたの声を聞く
ほんとう、きっと
ほんの少し 揺れるカーテンも
遠くから 聞こえるクラクションも
なぜだろ こらえきれず
あなたを呼んでしまう
これからはずっと一緒
|