Cross Creek (Lyrics): Difference between revisions
(Created page with "'''{{Pathnav|Koshi Inaba|Lyrics|frame=1}}''' {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" |- | <pre> Romanized Title Cross Creek Japanese Title Cross Cre...") |
No edit summary |
||
(10 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
| JapaneseTitle = | |||
| EnglishTitle = | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 2014 | |||
| Translation = OFF THE LOCK | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:ka05.jpg|link=Singing Bird|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
monku naku kirei na sugata de | |||
pelican tachi ga tondeitte | |||
nami no uchiyoseru kakouzoi | |||
chiisa na kyoukai de | |||
dare ka ga shizuka ni kekkon shiteru | |||
buatsui kumo wo oshinokete | |||
ochiru hikari ni me wo hosome | |||
boku wa kimi to no kyori wo hakaru no ni | |||
tema dorinagara | |||
kotae wa nani mo mienu mama | |||
mabushii hodo ai ni afureru kedo | |||
kanashii hodo ai ni uete mo iru | |||
sonna hito wo konna boku ga | |||
chikara no kagiri dakishimetari shite mo | |||
yurusareru ka na | |||
kikazatta futari wa yorisoi | |||
atarashii shiawase chikau | |||
bonyari sore wo nagameteru | |||
boku mo kimi mo sorosoro | |||
kaeranakuchaikenai jikan | |||
== | mabushii hodo ai ni afureru kedo | ||
<poem> | kanashii hodo ai ni uete mo iru | ||
< | sonna hito ga naku nara | ||
dare ka no moto kara ubaisatte mo | |||
yurusareru ka na | |||
ai wo... | |||
<font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font> | |||
mabushii hodo ai ni afureru kedo | |||
kanashii hodo ai ni uete mo iru | |||
sonna hito wo marugoto | |||
uketomete mitai to yume ni minagara | |||
yuuhi wo abiru | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Without difficulty the pelicans | |||
take off in a graceful pose. | |||
Alongside the mouth of river where waves wash ashore, | |||
there's a small church | |||
in which somebody is getting married quietly. | |||
I push away the thick clouds | |||
and squint my eyes in the rays of light cast down | |||
Although I'm measuring the distance between you and me, | |||
due to unexpected difficulties, | |||
the answer remains hidden. | |||
Engulfed in love so much that it's so bright, | |||
yet thirsting so much for love that it's so sad. | |||
If someone like me were to | |||
embrace such a person with all my power, | |||
will I be forgiven? | |||
As the dressed up couple gets closer to each other, | |||
they swear an oath of new happiness. | |||
I raptly watch it happen. | |||
Soon, it will be time | |||
for you and me to go home. | |||
Engulfed in love so much that it's so bright, | |||
yet thirsting so much for love that it's so sad. | |||
If such a person cries, | |||
and I steal that person away from someone else, | |||
will I be forgiven? | |||
Love... | |||
<font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font> | |||
Engulfed in love so much that it's so bright, | |||
yet thirsting so much for love that it's so sad. | |||
While I see a dream of | |||
completely wanting to try to catch such a person, | |||
I bathe in the evening sun.</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
文句無く綺麗な姿で | |||
ペリカンたちが飛んで行って | |||
波の打ち寄せる河口沿い | |||
小さな教会で | |||
誰かが静かに結婚してる | |||
ぶ厚い雲を押しのけて | |||
落ちる光に目を細め | |||
僕は君との距離を測るのに | |||
手間どりながら | |||
答えは何も見えぬまま | |||
眩しいほど愛に溢れるけど | |||
哀しいほど愛に飢えてもいる | |||
そんな人をこんな僕が | |||
力の限り抱きしめたりしても | |||
許されるかな | |||
着飾った二人は寄り添い | |||
新しい幸せ誓う | |||
ぼんやりそれを眺めてる | |||
僕も君もそろそろ | |||
帰らなくちゃいけない時間 | |||
眩しいほど愛に溢れるけど | |||
哀しいほど愛に飢えてもいる | |||
そんな人が泣くなら | |||
誰かのもとから奪い去っても | |||
許されるかな | |||
愛を... | |||
<font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font> | |||
眩しいほど愛に溢れるけど | |||
哀しいほど愛に飢えてもいる | |||
そんな人をまるごと | |||
受け止めてみたいと夢に見ながら | |||
夕陽を浴びる | |||
</poem> | </poem> | ||
}} |
Latest revision as of 08:14, 3 October 2021
Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK | ||
ROMAJI LYRICS monku naku kirei na sugata de |
ENGLISH TRANSLATION Without difficulty the pelicans | |
文句無く綺麗な姿で |