hole in my heart (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
|||
(8 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
{{BzLyrics | |||
| | | JapaneseTitle = | ||
| | | EnglishTitle = | ||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1994 | |||
| Translation = Kazuo | |||
| sample = [[File:s15_02.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:15s.jpg|link=MOTEL|border|90px]] | |||
| albums = | |||
| collections = [[File:Mixture.jpg|link=B'z The "Mixture"|border|90px]] | |||
[[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
wakariaeru to shinjite tsuzuketa yaritori de | |||
wakatta no wa sorezore no yuzurenai mochimono | |||
omae no motometeru mono wa boku no tantou ja nai yo | |||
suki na koto yareru jouken wo | |||
sonoeta yatsu sagashi na yo | |||
nikumiau wake ja nai no ni | |||
issho ni ireba kizutsuiteku | |||
butsukeru basho mitsukaranai | |||
soko ni mieru wa hole in my heart | |||
koi suru onna wa kantan ni suki na otoko no iro ni | |||
somatteyuku to iu keredo omae wa mezameta | |||
oshi tsukerareteru to kanjitara mou gaman dekinai | |||
boku to niteru kara itai hodo kimochi ga wakaru yo tsurai | |||
Believing that we’d be able to understand each other, we continued our argument | nikumiau wake ja nai no ni | ||
But all we found out was each other’s unyielding personality | kore ijou wa susumenai no | ||
tada hanareteyuku dake na no | |||
What you’re wishing for is not my department | matteiru no wa hole in my heart | ||
You should go find someone that has all the terms and conditions that | |||
let you do whatever you please | yasuragi dake hoshigatte | ||
omae wo makura ni nemutteta | |||
It’s not that we despise each other | kuchi wo akeru munashisa ni | ||
But when we’re together we end up hurting each other | karada goto nomikomareyou | ||
Not able to find somewhere else to take it out upon | nikumiau wake ja nai no ni | ||
All I can see there is a hole in my heart | nani mo ka mo wo wa yuzurenai | ||
taegatai kono hagayusa yo | |||
They say that a woman in love turns the color of the man she loves | raku ni wa narenai hole in my heart | ||
Uh But you’ve awakened | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
When you feel like you’re being pushed, you can’t stand it | Believing that we’d be able to understand each other, we continued our argument | ||
Because you’re a lot like me I know how you feel so bad it hurts, | But all we found out was each other’s unyielding personality | ||
it’s painful | |||
What you’re wishing for is not my department | |||
It’s not that we despise each other | You should go find someone that has all the terms and conditions that | ||
But we can’t go on any further than this | let you do whatever you please | ||
All that’s left is for us to drift apart | |||
Waiting for me there is a hole in my heart | It’s not that we despise each other | ||
But when we’re together we end up hurting each other | |||
Wanting only comfort | Not able to find somewhere else to take it out upon | ||
I was sleeping, using you as a pillow | All I can see there is a hole in my heart | ||
I feel like I’m about to be eaten whole | |||
By the vanity of opening my mouth to speak | They say that a woman in love turns the color of the man she loves | ||
It’s not that we despise each other | Uh But you’ve awakened | ||
But we can’t compromise on each and every thing | |||
This irritation that I can’t bear | When you feel like you’re being pushed, you can’t stand it | ||
It never lets me rest, hole in my heart< | Because you’re a lot like me I know how you feel so bad it hurts, it’s painful | ||
It’s not that we despise each other | |||
But we can’t go on any further than this | |||
All that’s left is for us to drift apart | |||
Waiting for me there is a hole in my heart | |||
Wanting only comfort | |||
I was sleeping, using you as a pillow | |||
I feel like I’m about to be eaten whole | |||
By the vanity of opening my mouth to speak | |||
It’s not that we despise each other | |||
But we can’t compromise on each and every thing | |||
This irritation that I can’t bear | |||
It never lets me rest, hole in my heart | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
わかりあえると信じて 続けたやりとりで | |||
わかったのはそれぞれの ゆずれない性格[もちもの] | |||
オマエの求めてるものは僕の担当じゃないよ | |||
好きなことやれる条件を 備えたやつ探しなよ | |||
憎みあうわけじゃないのに | |||
いっしょにいれば傷ついてく | |||
ぶつける場所みつからない | |||
そこに見えるは hole in my heart | |||
恋する女は簡単に 好きな男の色に | |||
染まってゆくというけれど おまえは目覚めた | |||
押し付けられてると 感じたらもう我慢できない | |||
僕と似てるから痛いほど 気持ちがわかるよつらい | |||
憎みあうわけじゃないのに | |||
これ以上は 進めないの | |||
ただ離れてゆくだけなの | |||
待っているのは hole in my heart | |||
安らぎだけ欲しがって | |||
おまえを枕に眠ってた | |||
口を開けるむなしさに | |||
体ごと飲み込まれよう | |||
憎みあうわけじゃないのに | |||
なにもかもをはゆずれない | |||
耐えがたいこの歯がゆさよ | |||
楽にはなれない hole in my heart | |||
</poem> | |||
}} |
Latest revision as of 16:46, 21 August 2017
Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by Kazuo | ||
ROMAJI LYRICS wakariaeru to shinjite tsuzuketa yaritori de |
ENGLISH TRANSLATION Believing that we’d be able to understand each other, we continued our argument | |
わかりあえると信じて 続けたやりとりで |