Ima de wa... Ima Nara... Ima mo... (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
{{BzLyrics
[[File:BREAKTHROUGH.jpg|link=BREAK THROUGH|border|90px|right]]
| JapaneseTitle  = 今では・・・今なら・・・今も・・・
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| EnglishTitle  = Right Now... If Now... And Now...
|-
| Music          = Tak Matsumoto
|
| Lyrics        = Koshi Inaba
<pre>
| Year          = 1990
Romanized Title      Ima de wa... Ima Nara... Ima mo...
| Translation    =
Japanese Title      今では・・・今なら・・・今も・・・
| sample        = [[File:a03_08.ogg]]
English Title        Right Now... If Now... And Now
| notes          =
 
| singles        =  
Music                Tak Matsumoto
| albums        =[[File:BREAKTHROUGH.jpg|link=BREAK THROUGH|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba
| collections    = [[File:Mixture.jpg|link=B'z The "Mixture"|border|90px]]
 
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
Release Date        1990
Hareta gogo hokorippoi kaze no fuku michi no
</pre>
Mukou gawa shingou wo matsu kimi wo mitsuketa  
|}
 
Kare wo mitsume nagara  
== Romaji ==
Hanashiteru kimi wa shiranai ne  
 
Mou sugu mukashi no koibito  
Mukou gawa shingou wo matsu kimi wo mitsuketa<br>
Surechigau koto  
<br>
Kare wo mitsume nagara<br>
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo  
Hanashiteru kimi wa shiranai ne<br>
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo  
Mou sugu mukashi no koibito<br>
Surechigau koto<br>
Mukai au zattou wa yagate isogi ashi de  
<br>
Futatsu no ashi oto wo tsutsumi  
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo<br>
majiwari hajimeru  
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo<br>
<br>
Koukai shitai kurai  
Mukai au zattou wa yagate isogi ashi de<br>
Kirei ni natteru kimi no  
Futatsu no ashi oto wo tsutsumi majiwari hajimeru<br>
Kiki oboe no aru  
<br>
Koe dake kikoe tekuru  
Koukai shitai kurai<br>
Kirei ni natteru kimi no<br>
Yasashiku nareru yo itsu shika atsui omoi mo  
Kiki oboe no aru<br>
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo  
Koe dake kikoe tekuru<br>
Mou ichido yobi tome kudokeru kiga suru hodo  
<br>
Wakare wa oboroge nemutteru kioku no naka de  
Yasashiku nareru yo itsu shika atsui omoi mo<br>
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo<br>
Konna ni dareka wo hageshiku aisenai to  
Mou ichido yobi tome kudokeru kiga suru hodo<br>
Nageita yoru sae fushigi ni itoshii yo  
Wakare wa oboroge nemutteru kioku no naka de<br>
<br>
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo  
Konna ni dareka wo hageshiku aisenai to<br>
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo  
Nageita yoru sae fushigi ni itoshii yo<br>
Ima wa mou betsu betsu no jinsei wo aruite iru  
<br>
Futatsu no ashi oto machi kado ni kiete iku yo  
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo<br>
</poem></div>
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo<br>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
Ima wa mou betsu betsu no jinsei wo aruite iru<br>
On a cloudless afternoon, the dusty wind blowing on the street
Futatsu no ashi oto machi kado ni kiete iku yo<br>
Across the road, I saw you waiting at the red lamp
 
== Japanese ==
You were looking at him while talking 
<poem>晴れた午後 埃っぽい風の吹く路の
So you must have no idea 
That almost as soon
You're going to pass by your old lover
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
Ahead is soon to be the bustling noise of hurried steps
But it is drowned in the sound of foot-steps of two persons
who are beginning to pass by each other
Feeling much regret
You have become even more beautiful
I still remember it well
Your voice which is the only thing I hear now
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
I feel like stopping you by saying outloud my love once again
Our farewell is drowning inside my blurry sleeping memory
I shall never love this much anymore
Even the night grieving about that feels mysteriously lovely
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
Right now we are walking on our separate ways
The sound of foot-steps of two persons disappear into corners of the street
</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
晴れた午後 埃っぽい風の吹く路の
向こう側 信号を待つ君を見つけた
向こう側 信号を待つ君を見つけた


Line 76: Line 106:
流れる月日に 冷めゆく哀しいほど
流れる月日に 冷めゆく哀しいほど
今はもう別々の 人生を歩いている
今はもう別々の 人生を歩いている
二つの足音 街角に消えていくよ…</poem>
二つの足音 街角に消えていくよ…
 
</poem>
== English ==
}}
 
On a cloudless afternoon, the dusty wind blowing on the street<br>
Across the road, I saw you waiting at the red lamp<br>
<br>
You were looking at him while talking <br>
So you must have no idea <br>
That almost as soon<br>
You're going to pass by your old lover<br>
<br>
When was it that such hot feeling became gentler<br>
It is as sad as the passing days and months that grow colder<br>
<br>
Ahead is soon to be the bustling noise of hurried steps<br>
But it is drowned in the sound of foot-steps of two persons<br>
who are beginning to pass by each other<br>
<br>
Feeling much regret<br>
You have become even more beautiful<br>
I still remember it well<br>
Your voice which is the only thing I hear now<br>
<br>
When was it that such hot feeling became gentler<br>
It is as sad as the passing days and months that grow colder<br>
I feel like stopping you by saying outloud my love once again<br>
Our farewell is drowning inside my blurry sleeping memory<br>
<br>
I shall never love this much anymore<br>
Even the night grieving about that feels mysteriously lovely<br>
<br>
When was it that such hot feeling became gentler<br>
It is as sad as the passing days and months that grow colder<br>
Right now we are walking on our separate ways<br>
The sound of foot-steps of two persons disappear into corners of the street<br>

Latest revision as of 07:47, 8 August 2020

JAPANESE 今では・・・今なら・・・今も・・・ ENGLISH Right Now... If Now... And Now...

Released in 1990' | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by '
ALBUM

BREAKTHROUGH.jpg

COLLECTION

Mixture.jpg

ROMAJI LYRICS

Hareta gogo hokorippoi kaze no fuku michi no
Mukou gawa shingou wo matsu kimi wo mitsuketa
 
Kare wo mitsume nagara
Hanashiteru kimi wa shiranai ne
Mou sugu mukashi no koibito
Surechigau koto
 
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo
 
Mukai au zattou wa yagate isogi ashi de
Futatsu no ashi oto wo tsutsumi
majiwari hajimeru
 
Koukai shitai kurai
Kirei ni natteru kimi no
Kiki oboe no aru
Koe dake kikoe tekuru
 
Yasashiku nareru yo itsu shika atsui omoi mo
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo
Mou ichido yobi tome kudokeru kiga suru hodo
Wakare wa oboroge nemutteru kioku no naka de
 
Konna ni dareka wo hageshiku aisenai to
Nageita yoru sae fushigi ni itoshii yo
 
Yasashiku nareru yo itsushika atsui omoi mo
Nagareru tsuki hi ni samete yuku kanashii hodo
Ima wa mou betsu betsu no jinsei wo aruite iru
Futatsu no ashi oto machi kado ni kiete iku yo

ENGLISH TRANSLATION

On a cloudless afternoon, the dusty wind blowing on the street
Across the road, I saw you waiting at the red lamp
 
You were looking at him while talking
So you must have no idea
That almost as soon
You're going to pass by your old lover
 
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
 
Ahead is soon to be the bustling noise of hurried steps
But it is drowned in the sound of foot-steps of two persons
who are beginning to pass by each other
 
Feeling much regret
You have become even more beautiful
I still remember it well
Your voice which is the only thing I hear now
 
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
I feel like stopping you by saying outloud my love once again
Our farewell is drowning inside my blurry sleeping memory
 
I shall never love this much anymore
Even the night grieving about that feels mysteriously lovely
 
When was it that such hot feeling became gentler
It is as sad as the passing days and months that grow colder
Right now we are walking on our separate ways
The sound of foot-steps of two persons disappear into corners of the street

JAPANESE 歌詞

晴れた午後 埃っぽい風の吹く路の
向こう側 信号を待つ君を見つけた

彼を見つめながら 話してる君は知らないね
もうすぐ昔の恋人 すれちがうこと

優しくなれるよ いつしか熱い思いも
流れる月日に 冷めてく哀しいほど

向かい合う雑踏は やがて急ぎ足で
二つの足音を包み 交わりはじめる

後悔したいくらい 綺麗になってる君の
聞き覚えのある 声だけ聞こえてくる

優しくなれるよ いつしか熱い想いも
流れる月日に 冷めてく哀しいほど
もう一度呼び止め 口説ける気がするほど
別れは朧気 眠ってる記憶の中で

こんなに誰かを激しく 愛せないと
嘆いた夜さえ 不思議に愛しいよ

優しくなれるよ いつしか熱い想いも
流れる月日に 冷めゆく哀しいほど
今はもう別々の 人生を歩いている
二つの足音 街角に消えていくよ…