Not Too Late (Lyrics): Difference between revisions
(Created page with "'''{{Pathnav|B'z|Lyrics|frame=1}}''' link=Magma|border|90px|right {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" |- | <pre> Romanized Title Ja...") |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File: | | JapaneseTitle = | ||
| EnglishTitle = | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1998 | |||
| Translation = | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:ks01.jpg|link=Tooku Made|border|90px]] | |||
| albums = | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Te wo furi nagara kimi wa kaete itte | |||
< | |||
Miokuru boku wa tada damatteru | Miokuru boku wa tada damatteru | ||
Wakari aenai koto bakari kazoete | Wakari aenai koto bakari kazoete | ||
Line 50: | Line 45: | ||
Housashi youna tsumetai kaze wo kire | Housashi youna tsumetai kaze wo kire | ||
Hontou ni wakatteru, it's not too late | Hontou ni wakatteru, it's not too late | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Waving your hands, you're going home | |||
</ | |||
== | |||
<poem>Waving your hands, you're going home | |||
I keep my silent while seeing you off | I keep my silent while seeing you off | ||
Counting only things we can't understand of each other | Counting only things we can't understand of each other | ||
The tomorrow that can't be seen makes my heart burn | |||
The stars become blurry with tears, whispering to me | The stars become blurry with tears, whispering to me | ||
Line 89: | Line 80: | ||
Cut through the cold wind that's wrapping me | Cut through the cold wind that's wrapping me | ||
I understand clearly now that it's not too late | I understand clearly now that it's not too late | ||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
手を振りながら 君は帰っていって | |||
見送る僕は ただ黙ってる | |||
分かりあえない ことばかり数えて | |||
みえない明日に 胸を焦がして | |||
涙が滲んで 星がささやいた | |||
真夜中の道を たったひとりで 走れるかい? | |||
C'mon it's not too late | |||
何も見えないような 闇の先を見つめよう | |||
確かな優しさが 浮かんでる | |||
まだ間に合う 冷たい風を切れ | |||
何時になっても 明かりを消せないで | |||
静けさに いまいち慣れなくて | |||
君に電話しようか でも何話そうか | |||
いつでも誰かに 優しくされてないと | |||
イヤになる僕は そんな贅沢もんだったっけ? | |||
何が怖いのかもわからないで 震えてる人よ | |||
C'mon it's not too late | |||
飲み込まれちゃいそうな闇のなかへ | |||
突っ込んでゆこう 光がさすように | |||
君が見える そして誰も | |||
ひとりじゃない | |||
どうにもならない悲しみが | |||
そこに立ち込めていたとしても | |||
真夜中の道を たったひとりで走れるかい? | |||
C'mon it's not too late | |||
あきらめたフリをやめて 産声のように吠えよう | |||
愛を飛び出したら 愛が見える | |||
頬さすような 冷たい風を切れ | |||
本当はわかってる | |||
It's not too late | |||
It's not too late | |||
It's not too late | |||
It's not too late | |||
It's not too late | |||
</poem> | </poem> | ||
}} |
Latest revision as of 03:35, 23 October 2021
Released in 1998' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Te wo furi nagara kimi wa kaete itte |
ENGLISH TRANSLATION Waving your hands, you're going home | |
手を振りながら 君は帰っていって |