SAIHATE HOTEL (Lyrics): Difference between revisions
(Created page with "'''{{Pathnav|B'z|Lyrics|frame=1}}''' link=Peace Of Mind|border|90px|right {| cellspacing="0" border="0" style="width:50%" |- | <pre> Romanized Title ...") |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px | | JapaneseTitle = SAIHATE HOTEL | ||
| EnglishTitle = BORDERLINE HOTEL | |||
| Music = Koshi Inaba | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 2004 | |||
| Translation = | |||
| sample = | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:ka03.jpg|link=Peace Of Mind|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Yuuhi ni mukai minna kaeritai | |||
< | demo gisshiri no kousoku douro | ||
Kuwagata mitai heri wa jieitai | |||
me no mae yokogiri chakuriku taisei | |||
Kuwagata mitai heri wa jieitai me no mae yokogiri chakuriku taisei | |||
Buatsui GLASS no mukou mieru no wa muon no gekijyou | Buatsui GLASS no mukou mieru no wa muon no gekijyou | ||
Line 32: | Line 29: | ||
Mabushii SAIHATE | Mabushii SAIHATE | ||
Tabako kuwae denwa nirami otoko wa okuru himitsu no MESSAGE | Tabako kuwae denwa nirami | ||
Kabe ni motare tabun machibouke onna wa COFFEE wo nagesutetetta | otoko wa okuru himitsu no MESSAGE | ||
Kabe ni motare tabun machibouke | |||
onna wa COFFEE wo nagesutetetta | |||
Boku wa matsu jitto matsu sono kaori ga shinobikomu no wo | Boku wa matsu jitto matsu sono kaori ga shinobikomu no wo | ||
Line 57: | Line 56: | ||
Hakanai SAIHATE HOTEL | Hakanai SAIHATE HOTEL | ||
Iki wo korose | Iki wo korose | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Heading for the sunset, everybody wants to go home, | |||
but the highway is jammed | |||
</ | |||
== | |||
<poem>Heading for the sunset, everybody wants to go home, but the highway is jammed | |||
Like some stag beetles; helicopters are from the Self-Defense Force, | Like some stag beetles; helicopters are from the Self-Defense Force, | ||
they fly by in front of my eyes and get ready to land | they fly by in front of my eyes and get ready to land | ||
Line 80: | Line 75: | ||
The blinding BORDERLINE | The blinding BORDERLINE | ||
With a cigarette in my mouth, I glare at the phone; guys send secret messages | With a cigarette in my mouth, | ||
Leaning against the wall--she was probably stood up | I glare at the phone; guys send secret messages | ||
her coffee cup | Leaning against the wall--she was probably stood up, | ||
the woman threw away her coffee cup | |||
I'm going to wait, I'll wait patiently, for your scent to sneak in here | I'm going to wait, I'll wait patiently, for your scent to sneak in here | ||
Line 105: | Line 101: | ||
The blinding BORDERLINE HOTEL | The blinding BORDERLINE HOTEL | ||
The vain BORDERLINE HOTEL | The vain BORDERLINE HOTEL | ||
Hold your breath | Hold your breath</poem></div> | ||
| kanjilyrics = <poem> | |||
夕陽に向かい みんな帰りたい でもぎっしりの高速道路 | |||
クワガタみたい ヘリは自衛隊 目の前横切り着陸体勢 | |||
ぶ厚いガラスの向こう 見えるのは無音の劇場 | |||
心臓はエレヴェイター | |||
ボクハ待ツ じっと待つ 君の手がドアに触れるのを | |||
ショパンのボリュームを慎重に下げよう | |||
恋に落ちるということは 不安まみれで過ごすこと | |||
ろくすっぽ夜も眠れない | |||
みんなライトをともす | |||
ここはSAIHATE HOTEL | |||
まぶしいSAIHATE | |||
たばこくわえ 電話にらみ 男は送るヒミツのメッセージ | |||
壁にもたれ たぶん待ちぼうけ 女はコーヒーを投げ捨ててった | |||
ボクハ待ツ じっと待つ その香りが忍び込むのを | |||
窓にうつるのは 自分の亡霊 | |||
恋に落ちるということは おおげさなドラマをつくること | |||
ロビーの人混みをかきわけ | |||
進む君は勇敢なsoldier | |||
ここはSAIHATE HOTEL | |||
まぶしいSAIHATE | |||
街たそがれ ボクあこがれ 底なしの欲望に飲みこまれ | |||
自由を無くし 生きてることに 気づかないけどかまやしない | |||
ボクハ待ツ じっと待つ 君のはにかんだ笑顔を | |||
世界のはじっこに座り込んで | |||
恋に落ちるということは もう少し生きたいと願うこと | |||
誰かがノックする | |||
気配を感じふらり立ち上がる | |||
ここはSAIHATE HOTEL | |||
まぶしいSAIHATE HOTEL | |||
はかないSAIHATE HOTEL | |||
息を殺せ | |||
</poem> | </poem> | ||
}} |
Latest revision as of 04:16, 14 October 2021
JAPANESE SAIHATE HOTEL ENGLISH BORDERLINE HOTEL
Released in 2004' | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by ' | ||
ROMAJI LYRICS Yuuhi ni mukai minna kaeritai |
ENGLISH TRANSLATION Heading for the sunset, everybody wants to go home, | |
夕陽に向かい みんな帰りたい でもぎっしりの高速道路 |