Cross Creek (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[Koshi Inaba]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
{{BzLyrics
[[File:ka05.jpg|link=Singing Bird|border|90px|right]]
| JapaneseTitle  =
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| EnglishTitle  =
|-
| Music          = Koshi Inaba
|
| Lyrics         = Koshi Inaba
<pre>
| Year          = 2014
Romanized Title      Cross Creek
| Translation    = OFF THE LOCK
Japanese Title      Cross Creek
| sample        =
English Title        Cross Creek
| notes          =
 
| singles        =  
Music                Koshi Inaba
| albums        = [[File:ka05.jpg|link=Singing Bird|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba
| collections    =  
 
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
Release Date        2014
 
Translation          OFF THE LOCK
</pre>
|}
 
== Romaji Lyrics ==
<poem>
monku naku kirei na sugata de
monku naku kirei na sugata de
pelican tachi ga tondeitte
pelican tachi ga tondeitte
Line 50: Line 42:
yurusareru ka na
yurusareru ka na


ai wo... <font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>
ai wo...  
<font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>


mabushii hodo ai ni afureru kedo
mabushii hodo ai ni afureru kedo
Line 57: Line 50:
uketomete mitai to yume ni minagara
uketomete mitai to yume ni minagara
yuuhi wo abiru
yuuhi wo abiru
</poem>
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
Without difficulty the pelicans
take off in a graceful pose.
Alongside the mouth of river where waves wash ashore,
there's a small church
in which somebody is getting married quietly.
 
I push away the thick clouds
and squint my eyes in the rays of light cast down
Although I'm measuring the distance between you and me,
due to unexpected difficulties,
the answer remains hidden.
 
Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
If someone like me were to
embrace such a person with all my power,
will I be forgiven?
 
As the dressed up couple gets closer to each other,
they swear an oath of new happiness.
I raptly watch it happen.
Soon, it will be time
for you and me to go home.
 
Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
If such a person cries,
and I steal that person away from someone else,
will I be forgiven?
 
Love...
<font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>


== Japanese 歌詞 ==
Engulfed in love so much that it's so bright,
<poem>
yet thirsting so much for love that it's so sad.
While I see a dream of
completely wanting to try to catch such a person,
I bathe in the evening sun.</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
文句無く綺麗な姿で
文句無く綺麗な姿で
ペリカンたちが飛んで行って
ペリカンたちが飛んで行って
Line 91: Line 121:
許されるかな
許されるかな


愛を... <font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>
愛を...  
<font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>


眩しいほど愛に溢れるけど
眩しいほど愛に溢れるけど
Line 99: Line 130:
夕陽を浴びる
夕陽を浴びる
</poem>
</poem>
 
}}
== English Translation ==
<poem>
Without difficulty the pelicans
take off in a graceful pose.
Alongside the mouth of river where waves wash ashore,
there's a small church
in which somebody is getting married quietly.
 
ぶ厚い雲を押しのけて
落ちる光に目を細め
僕は君との距離を測るのに
手間どりながら
答えは何も見えぬまま
 
Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
If someone like me were to
embrace such a person with all my power,
will I be forgiven?
 
着飾った二人は寄り添い
新しい幸せ誓う
ぼんやりそれを眺めてる
僕も君もそろそろ
帰らなくちゃいけない時間
 
Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人が泣くなら
誰かのもとから奪い去っても
許されるかな
 
Love... <font color="red">(You need somebody to love, I need somebody to love)</font>
 
Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
そんな人をまるごと
受け止めてみたいと夢に見ながら
夕陽を浴びる
</poem>

Latest revision as of 07:14, 3 October 2021

Released in 2014 | Music by Koshi Inaba | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK
ALBUM

ka05.jpg

ROMAJI LYRICS

monku naku kirei na sugata de
pelican tachi ga tondeitte
nami no uchiyoseru kakouzoi
chiisa na kyoukai de
dare ka ga shizuka ni kekkon shiteru

buatsui kumo wo oshinokete
ochiru hikari ni me wo hosome
boku wa kimi to no kyori wo hakaru no ni
tema dorinagara
kotae wa nani mo mienu mama

mabushii hodo ai ni afureru kedo
kanashii hodo ai ni uete mo iru
sonna hito wo konna boku ga
chikara no kagiri dakishimetari shite mo
yurusareru ka na

kikazatta futari wa yorisoi
atarashii shiawase chikau
bonyari sore wo nagameteru
boku mo kimi mo sorosoro
kaeranakuchaikenai jikan

mabushii hodo ai ni afureru kedo
kanashii hodo ai ni uete mo iru
sonna hito ga naku nara
dare ka no moto kara ubaisatte mo
yurusareru ka na

ai wo...
(You need somebody to love, I need somebody to love)

mabushii hodo ai ni afureru kedo
kanashii hodo ai ni uete mo iru
sonna hito wo marugoto
uketomete mitai to yume ni minagara
yuuhi wo abiru

ENGLISH TRANSLATION

Without difficulty the pelicans
take off in a graceful pose.
Alongside the mouth of river where waves wash ashore,
there's a small church
in which somebody is getting married quietly.

I push away the thick clouds
and squint my eyes in the rays of light cast down
Although I'm measuring the distance between you and me,
due to unexpected difficulties,
the answer remains hidden.

Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
If someone like me were to
embrace such a person with all my power,
will I be forgiven?

As the dressed up couple gets closer to each other,
they swear an oath of new happiness.
I raptly watch it happen.
Soon, it will be time
for you and me to go home.

Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
If such a person cries,
and I steal that person away from someone else,
will I be forgiven?

Love...
(You need somebody to love, I need somebody to love)

Engulfed in love so much that it's so bright,
yet thirsting so much for love that it's so sad.
While I see a dream of
completely wanting to try to catch such a person,
I bathe in the evening sun.

JAPANESE 歌詞

文句無く綺麗な姿で
ペリカンたちが飛んで行って
波の打ち寄せる河口沿い
小さな教会で
誰かが静かに結婚してる

ぶ厚い雲を押しのけて
落ちる光に目を細め
僕は君との距離を測るのに
手間どりながら
答えは何も見えぬまま

眩しいほど愛に溢れるけど
哀しいほど愛に飢えてもいる
そんな人をこんな僕が
力の限り抱きしめたりしても
許されるかな

着飾った二人は寄り添い
新しい幸せ誓う
ぼんやりそれを眺めてる
僕も君もそろそろ
帰らなくちゃいけない時間

眩しいほど愛に溢れるけど
哀しいほど愛に飢えてもいる
そんな人が泣くなら
誰かのもとから奪い去っても
許されるかな

愛を...
(You need somebody to love, I need somebody to love)

眩しいほど愛に溢れるけど
哀しいほど愛に飢えてもいる
そんな人をまるごと
受け止めてみたいと夢に見ながら
夕陽を浴びる