Odekake Shimasho (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
{{BzLyrics
[[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|right|90px]]
| JapaneseTitle  = おでかけしましょ
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
| EnglishTitle  = Let's Get Out Of Here
|-
| Music          = Tak Matsumoto
|
| Lyrics        = Koshi Inaba
<pre>
| Year          = 1994
Romanized Title      Odekake Shimasho
| Translation    = &#160;
Japanese Title      おでかけしましょ
| sample        = [[File:a07_02.ogg]]
English Title        Let's Get Out Of Here
| notes          =
 
| singles        =  
Music                Tak Matsumoto
| albums        = [[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba
| collections    =  
 
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
Release Date        1994     
dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa
</pre>
|}
 
== Romaji ==
 
<poem>dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa
sonna no shinjiteru no
sonna no shinjiteru no
mata honya to terebi de tashikameteru no
mata honya to terebi de tashikameteru no
Line 28: Line 22:
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou


kinjyo no chou yuumeijin anata wa zatsugaku ou
kinjyo no chou yuumeijin  
shiranai no hito koto ga sono meiyo wo ookiku kizutsukeru
anata wa zatsugaku ou
shiranai no hito koto ga  
sono meiyo wo ookiku kizutsukeru


shiri no aosa wo souzou ryoku de cover
shiri no aosa wo souzou ryoku de cover
Line 40: Line 36:
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai
nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai
uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne</poem>
uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne
</poem></div>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable
Believing in it so much...
Once again, you're confirming it in bookstores and on TV
 
In the room where the most gracious words are practiced...
Greasy fat begins to creep inside your brain
 
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
 
A famous celebrity in the neighborhood
You're the king of random trivia
When there's something you don't know...
It gravely wounds that reputation
 
Cover your known green with the power of imagination
But aren't you getting a bit exhausted?
 
Let's get out of here, don't feel so bothered now
There are things to be seen, so let's ride into the actual scene


== Japanese ==
Let's get out of here, don't feel so bothered now
<poem>デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
What's that about talking too much? It's not a bad thing at all
Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it?
</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは
そんなの信じているの
そんなの信じているの
また本屋とテレビで確かめてるの
また本屋とテレビで確かめてるの
Line 65: Line 88:
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない
なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない
ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね</poem>
ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね
 
</poem>
== English ==
}}
<poem>The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable
Believing in it so much...
Once again, you're confirming it in bookstores and on TV
 
In the room where the most gracious words are practiced...
Greasy fat begins to creep inside your brain
 
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
 
A famous celebrity in the neighborhood
You're the king of random trivia
When there's something you don't know...
It gravely wounds that reputation
 
Cover your known green with the power of imagination
But isn't that skill a bit worn out now?
 
Let's get out of here, don't feel so bothered now
There are things to be seen, so let's ride into the actual scene
 
Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
What's that about talking too much? It's not a bad thing at all
Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it?</poem>

Latest revision as of 21:07, 9 August 2020

JAPANESE おでかけしましょ ENGLISH Let's Get Out Of Here

Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by  
ALBUM

The7thBlues.jpg

ROMAJI LYRICS

dema daze tachi no warui saikin hayatteru no wa
sonna no shinjiteru no
mata honya to terebi de tashikameteru no

itarreru tsuku seri no yoku dekita heya de
atama ni shibou ga tsuite kuru

odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou

kinjyo no chou yuumeijin
anata wa zatsugaku ou
shiranai no hito koto ga
sono meiyo wo ookiku kizutsukeru

shiri no aosa wo souzou ryoku de cover
demo chotto bate ten jyanai no?

odekake shimashou mendokusagaranai de
mita koto aru no sore sore genba ni norikome

odekake shimashou mendokusagaranai de
akogare no hito ni ai ni aoi umi wo watarou
nante oshaberi jyouzu zenzen warui koto jyanai
uso ga sukoshi dake heru nara naosara ii ne

ENGLISH TRANSLATION

The rumor is out that a bad temper is becoming fashionable
Believing in it so much...
Once again, you're confirming it in bookstores and on TV

In the room where the most gracious words are practiced...
Greasy fat begins to creep inside your brain

Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for

A famous celebrity in the neighborhood
You're the king of random trivia
When there's something you don't know...
It gravely wounds that reputation

Cover your known green with the power of imagination
But aren't you getting a bit exhausted?

Let's get out of here, don't feel so bothered now
There are things to be seen, so let's ride into the actual scene

Let's get out of here, don't feel so bothered now
Cross over the blue sea to meet the person you're yearning for
What's that about talking too much? It's not a bad thing at all
Just a few lies, isn't it great if I can pass by and correct it?

JAPANESE 歌詞

デマだぜ たちのわるい 最近はやっているのは
そんなの信じているの
また本屋とテレビで確かめてるの

いたれりつくせりの よくできた部屋で
アタマに脂肪がついてくる

おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう

近所の超有名人 アナタは雑学王
知らないの一言が その名誉を大きく傷つける

しりの青さを 想像力でカバー
でもちょっと バテてんじゃないの ?

おでかけしましょ めんどくさがらないで
みたことあるの それそれ現場にのめりこめ

おでかけしましょ めんどくさがらないで
憧れの人に会いに あおい海を渡ろう
なんておしゃべりじょうず ぜんぜん悪いことじゃない
ウソがすこしだけ へるならなおさらいいね