MR. ROLLING THUNDER (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:RUN.JPG|link=RUN|border | | JapaneseTitle = | ||
| EnglishTitle = | |||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1992 | |||
| Translation = OFF THE LOCK | |||
| sample = [[File:a06_07.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
<poem> | |||
nagai drive ni tsukarete sobieru iwa no aida wo kakenobotta | nagai drive ni tsukarete sobieru iwa no aida wo kakenobotta | ||
boku wa makka na daichi no sei naru wareme no naka kara umareta kitto | boku wa makka na daichi no sei naru wareme no naka kara umareta kitto | ||
Line 41: | Line 33: | ||
kuroi kami wo nabikasete odoru kaze no koe wo kiiteru | kuroi kami wo nabikasete odoru kaze no koe wo kiiteru | ||
amenochi hare da to | amenochi hare da to | ||
ie wo nakushi kusa wa kare hara ga heranai to wakaranai | ie wo nakushi kusa wa kare hara ga heranai to wakaranai | ||
ai suru hito ga doko ka ni kieteshimawanai to wakaranai | ai suru hito ga doko ka ni kieteshimawanai to wakaranai | ||
Line 47: | Line 40: | ||
BURN!! | BURN!! | ||
</poem> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Tired from a long drive, I climbed the gap in a soaring cliff | |||
I am a product of this sacred hole in the red earth -- I was born of it, definitely | |||
Under the sun, I offer up a prayer, accept the vision I've been given, and continue to dance | |||
The sharp bolt of lightning hiding in the low cloud is watching attentively | |||
Tell me who's crying, MR.ROLLING THUNDER | |||
Lost on this stormy sea, where are we headed? | |||
Letting my black hair flow loose, I listen to the dancing wind's voice. | |||
After rain comes sunshine, it says. | |||
Finding a place for myself to sleep, I affix a single-use nametag in a blind exchange | |||
Unnecessary things multiply, and before I know it I'm lost in them, completely drowning in illusions | |||
Excited and caught up in the moment, I fall into the retaliation sickness that is part of this illusion | |||
Before long, I'll be unable to solve any problems on my own | |||
Tell me who's crying, MR.ROLLING THUNDER | |||
Lost on this stormy sea, where are we headed? | |||
Letting my black hair flow loose, I listen to the dancing wind's voice. | |||
After rain comes sunshine, it says. | |||
If you've never lost your house, seen plants wither, or felt hunger, you don't understand | |||
If your loved one has never disappeared (gone away), you can't understand | |||
Shout it out, so loud it crushes your throat, shout your name to the sky | |||
My soul is burning | |||
BURN!! | BURN!! | ||
</poem> | </poem></div> | ||
= | | kanjilyrics = <poem> | ||
<poem> | |||
長いドライヴに疲れて そびえる岩の間をかけ上った | 長いドライヴに疲れて そびえる岩の間をかけ上った | ||
僕は 真っ赤な大地の聖なるワレメの中から 生まれた きっと | 僕は 真っ赤な大地の聖なるワレメの中から 生まれた きっと | ||
Line 87: | Line 78: | ||
とがった稲妻が低い雲に隠れて見守っている | とがった稲妻が低い雲に隠れて見守っている | ||
誰が泣いているのか 教えてよ MR.ROLLING THUNDER | |||
嵐の海で迷ってる 僕らは何処に向かっているのか | 嵐の海で迷ってる 僕らは何処に向かっているのか | ||
黒い髪をなびかせて 踊る風の声を聞いてる | 黒い髪をなびかせて 踊る風の声を聞いてる | ||
Line 98: | Line 89: | ||
今に ひとりだけじゃ かたをつけられないことになるかも | 今に ひとりだけじゃ かたをつけられないことになるかも | ||
誰が泣いているのか 教えてよ MR.ROLLING THUNDER | |||
嵐の海で迷ってる 僕らは何処に向かっているのか | 嵐の海で迷ってる 僕らは何処に向かっているのか | ||
黒い髪をなびかせて 踊る風の声を聞いてる | 黒い髪をなびかせて 踊る風の声を聞いてる | ||
雨のち晴れだと | 雨のち晴れだと | ||
家をなくし草は枯れ 腹が減らないとわからない | 家をなくし草は枯れ 腹が減らないとわからない | ||
愛する人が何処かに 消えてしまわないとわからない | 愛する人が何処かに 消えてしまわないとわからない | ||
叫ぼう 喉をつぶすほど 空にむかって君の名を | 叫ぼう 喉をつぶすほど 空にむかって君の名を | ||
魂が燃える | |||
BURN!! | BURN!! | ||
</poem> | </poem> | ||
}} |
Latest revision as of 17:56, 27 April 2020
Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK | ||
ROMAJI LYRICS nagai drive ni tsukarete sobieru iwa no aida wo kakenobotta |
ENGLISH TRANSLATION Tired from a long drive, I climbed the gap in a soaring cliff | |
長いドライヴに疲れて そびえる岩の間をかけ上った |