MR. ROLLING THUNDER (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(10 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | |||
[[File:RUN.JPG|link=RUN|border | | JapaneseTitle = | ||
| EnglishTitle = | |||
| Music = Tak Matsumoto | |||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
< | | Year = 1992 | ||
| Translation = OFF THE LOCK | |||
| sample = [[File:a06_07.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = | |||
| albums = [[File:RUN.JPG|link=RUN|border|90px]] | |||
| collections = | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
nagai drive ni tsukarete sobieru iwa no aida wo kakenobotta | |||
boku wa makka na daichi no sei naru wareme no naka kara umareta kitto | |||
taiyou no shita de inori wo sasage vision wo motome odoritsuzukeru | |||
togatta inazuma ga hikui kumo ni kakurete mimamotteiru | |||
dare ga naiteiru no ka oshiete yo MR.ROLLING THUNDER | |||
arashi no umi de mayotteru bokura doko ni mukatteiru no ka | |||
kuroi kami wo nabikasete odoru kaze no koe wo kiiteru | |||
amenochi hare da to | |||
nemureru basho wo mizukara kiritori nefuda wo tsukeru moumoku na yaritori | |||
yokei na mono ga fuetekite itsu shika jibun mo sono naka de maboroshi ni doppuri | |||
choushi koitereba shippegaeshi BABY byouki ni naru no mo sono hitotsu dakedo | |||
ima ni hitori dake ja kata wo tsukerarenai koto ni naru kamo | |||
== | dare ga naiteiru no ka oshiete yo MR.ROLLING THUNDER | ||
<poem> | arashi no umi de mayotteru bokura doko ni mukatteiru no ka | ||
長いドライヴに疲れて | kuroi kami wo nabikasete odoru kaze no koe wo kiiteru | ||
amenochi hare da to | |||
ie wo nakushi kusa wa kare hara ga heranai to wakaranai | |||
ai suru hito ga doko ka ni kieteshimawanai to wakaranai | |||
sakebou nodo wo tsubusu hodo sora ni mukatte kimi no na wo | |||
tamashii ga moeru | |||
BURN!! | |||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Tired from a long drive, I climbed the gap in a soaring cliff | |||
I am a product of this sacred hole in the red earth -- I was born of it, definitely | |||
Under the sun, I offer up a prayer, accept the vision I've been given, and continue to dance | |||
The sharp bolt of lightning hiding in the low cloud is watching attentively | |||
Tell me who's crying, MR.ROLLING THUNDER | |||
Lost on this stormy sea, where are we headed? | |||
Letting my black hair flow loose, I listen to the dancing wind's voice. | |||
After rain comes sunshine, it says. | |||
Finding a place for myself to sleep, I affix a single-use nametag in a blind exchange | |||
Unnecessary things multiply, and before I know it I'm lost in them, completely drowning in illusions | |||
Excited and caught up in the moment, I fall into the retaliation sickness that is part of this illusion | |||
Before long, I'll be unable to solve any problems on my own | |||
Tell me who's crying, MR.ROLLING THUNDER | |||
Lost on this stormy sea, where are we headed? | |||
Letting my black hair flow loose, I listen to the dancing wind's voice. | |||
After rain comes sunshine, it says. | |||
If you've never lost your house, seen plants wither, or felt hunger, you don't understand | |||
If your loved one has never disappeared (gone away), you can't understand | |||
Shout it out, so loud it crushes your throat, shout your name to the sky | |||
My soul is burning | |||
BURN!! | |||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
長いドライヴに疲れて そびえる岩の間をかけ上った | |||
僕は 真っ赤な大地の聖なるワレメの中から 生まれた きっと | 僕は 真っ赤な大地の聖なるワレメの中から 生まれた きっと | ||
Line 43: | Line 93: | ||
黒い髪をなびかせて 踊る風の声を聞いてる | 黒い髪をなびかせて 踊る風の声を聞いてる | ||
雨のち晴れだと | 雨のち晴れだと | ||
家をなくし草は枯れ 腹が減らないとわからない | 家をなくし草は枯れ 腹が減らないとわからない | ||
愛する人が何処かに 消えてしまわないとわからない | 愛する人が何処かに 消えてしまわないとわからない | ||
Line 50: | Line 101: | ||
BURN!! | BURN!! | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | |||
Latest revision as of 17:56, 27 April 2020
Released in 1992 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK | ||
ROMAJI LYRICS nagai drive ni tsukarete sobieru iwa no aida wo kakenobotta |
ENGLISH TRANSLATION Tired from a long drive, I climbed the gap in a soaring cliff | |
長いドライヴに疲れて そびえる岩の間をかけ上った |