Mannequin Village (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Lyrics]] | |||
[[File: | {{BzLyrics | ||
| JapaneseTitle = | |||
| | | EnglishTitle = | ||
| | | Music = Tak Matsumoto | ||
| Lyrics = Koshi Inaba | |||
| Year = 1994 | |||
| Translation =   | |||
| sample = [[File:s14_02.ogg]] | |||
| notes = | |||
| singles = [[File:14s.jpg|link=Don't Leave Me|border|90px]] | |||
| albums = | |||
| collections = [[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]] | |||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
saishin wo matou mannequin village de | |||
| | |||
== | |||
<poem>saishin wo matou mannequin village de | |||
mayou kimi wo yasashiku yobitomete | mayou kimi wo yasashiku yobitomete | ||
suteki na shoubai wo mochikakeru otoko ni | suteki na shoubai wo mochikakeru otoko ni | ||
Line 51: | Line 48: | ||
chikagoro sukoshi i ga itai keredo | chikagoro sukoshi i ga itai keredo | ||
yuujou mo aijou mo tamanya kowareru | yuujou mo aijou mo tamanya kowareru | ||
hana ni obore mou doko ni mo modorenai</poem> | hana ni obore mou doko ni mo modorenai | ||
</poem></div> | |||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | |||
Wearing the latest styles in the mannequin village | |||
== | |||
<poem>Wearing the latest styles in the mannequin village | |||
The men with the nice jobs | The men with the nice jobs | ||
Are suavely calling out to the lost you | Are suavely calling out to the lost you | ||
Line 97: | Line 63: | ||
I wanna show my countryside classmates | I wanna show my countryside classmates | ||
My refined self | My refined self | ||
It's about time to toss aside the worn out girl... | It's about time to toss aside the worn out girl... | ||
And find the most fashionable lover | And find the most fashionable lover | ||
Line 120: | Line 85: | ||
My stomach's been hurting a little lately | My stomach's been hurting a little lately | ||
Friendship and love may break sometimes | Friendship and love may break sometimes | ||
But a drowned flower can no longer be revived</poem> | But a drowned flower can no longer be revived | ||
</poem></div> | |||
| kanjilyrics = <poem> | |||
最新をまとう マネキンヴィレッジで | |||
迷う君を優しく呼び止めて | |||
ステキな商売をもちかける男に 心は躍る | |||
欲望のシステムに 呑みこまれた | |||
君の眼は マエしか見えない | |||
you say,この街にかぎって間違いはない | |||
素晴らしい世界に導いてくれるから | |||
田舎の同級生に見せてやりたい アカぬけたこの身を | |||
そろそろくたびれた彼女を捨て 一番流行の恋人探そう | |||
だれがわるい 教えて I don't know くだらない | |||
憧れの街に住めりゃ幸せ | |||
金を喰い 夢を喰い no way out かまわない | |||
他人の人生に 口出しはいらない | |||
まだ小さかった頃に | |||
どんなものになりたかったか 覚えているかい | |||
だれがわるい 教えて I don't know くだらない | |||
憧れの街に住めりゃ幸せ | |||
金を喰い 夢を喰い no way out かまわない | |||
他人の人生に 口出しはいらない | |||
なにがわるい 探して ain't no use しょうもない | |||
近頃少し 胃が痛いけれど | |||
友情も 愛情も たまにゃ 壊れる | |||
華に溺れ もうどこにも戻れない | |||
</poem> | |||
}} |
Latest revision as of 18:33, 21 August 2017
Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by | ||
ROMAJI LYRICS saishin wo matou mannequin village de |
ENGLISH TRANSLATION Wearing the latest styles in the mannequin village | |
最新をまとう マネキンヴィレッジで |