Ichibu to Zenbu (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(19 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{Pathnav|[[B'z]]|[[Lyrics]]|frame=1}}'''
[[Category:Lyrics]]
{| cellspacing="0" border="0" style="width:50%"
{{BzLyrics
|-
| JapaneseTitle  = イチブトゼンブ
|
| EnglishTitle  = Some & All
<pre>
| Music          = Tak Matsumoto
Romanized Title      Ichibu to Zenbu
| Lyrics        = Koshi Inaba
Japanese Title      イチブトゼンブ
| Year          = 2009
English Title        A Part & All
| Translation    = Mameshibaken from mameshibaken.blogspot.com
| sample        = [[File:s46_01.ogg]]
| notes          =
| singles        = [[File:IchibuDive.jpg|link=Ichibu to Zenbu/DIVE|border|90px]]


Music                Tak Matsumoto
[[File:MLT.jpg|link=MY LONELY TOWN|border|90px]]
Lyrics              Koshi Inaba
| albums        = [[File:MAGIC.jpg|link=MAGIC|border|90px]]
| collections    = [[File:bestB.jpg|link=B'z The Best XXV 1999-2012 |border|90px]]


Release Date        2009
[[File:B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg|link=B'z COMPLETE SINGLE BOX|border|90px]]
| romajilyrics  = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem>
"anata ha watashi no honno ichibu shika shiranai"
kachihokoru you ni warawarete mo sore hodo iya ja nai yo
umaretekuru mae kiita you na sono fukai koe
sore dake de jinsei no okazu ni nareru kurai desu


Translation          Mameshibaken (http://mameshibaken.blogspot.com)
subete shiru no ha toutei muri na no ni
</pre>
bokura ha doushite
|}
aku made nandemo seifuku shitagaru
kanpeki wo oimotome (Oh, chimanako de)
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni


== Romaji ==
moshi sore ga kimi no honno ichibu da toshite mo
nani yori mo kakujitsu ni hakkiri suki na tokoro nanda (nani ga nandemo)
komatta toki sukoshi mayuge wo magetemisetari
dakiyoseru to hotto suru you na yawarakasa dattari


"anata ha watashi no honno ichibu shika shiranai"<br>
subete tsukanda tsumori ni nareba
kachihokoru you ni warawarete mo sore hodo iya ja nai yo<br>
mata kizutsuku darou
umaretekuru mae kiita you na sono fukai koe<br>
hontou ni iru no ha umu wo iwasenai
sore dake de jinsei no okazu ni nareru kurai desu<br>
attouteki na tezawari (Oh, you're the one)
<br>
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni
subete shiru no ha toutei muri na no ni<br>
bokura ha doushite<br>
aku made nandemo seifuku shitagaru<br>
kanpeki wo oimotome (Oh, chimanako de)<br>
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni<br>
<br>
moshi sore ga kimi no honno ichibu da toshite mo<br>
nani yori mo kakujitsu ni hakkiri suki na tokoro nanda (nani ga nandemo)<br>
komatta toki sukoshi mayuge wo magetemisetari<br>
dakiyoseru to hotto suru you na yawarakasa dattari<br>
<br>
subete tsukanda tsumori ni nareba<br>
mata kizutsuku darou<br>
hontou ni iru no ha umu wo iwasenai<br>
attouteki na tezawari (Oh, you're the one)<br>
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni<br>
<br>
(Woo!)<br>
<br>
kimi ni shika wakaranai koto (I can't tell)<br>
boku dake ga mieteiru koto (You've never known)<br>
dore mo honto no koto<br>
<br>
subete nani ka no ichibu tte koto ni<br>
bokura ha kizukanai<br>
itoshii wake wo mitsuketa no nara<br>
mou ushinawanai de (Oh, you're the one)<br>
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni<br>
sore dake de ii no ni<br>


== Japanese ==
kimi ni shika wakaranai koto (I can't tell)
boku dake ga mieteiru koto (You've never known)
dore mo honto no koto


「アナタは私のほんのイチブしか知らない」<br>
subete nani ka no ichibu tte koto ni
勝ち誇るように笑われても それほどイヤじゃないよ<br>
bokura ha kizukanai
生まれてくる前 聞いたようなその深い声<br>
itoshii wake wo mitsuketa no nara
それだけで 人生のオカズになれるくらいです<br>
mou ushinawanai de (Oh, you're the one)
<br>
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni
すべて知るのは到底無理なのに<br>
sore dake de ii no ni
僕らはどうして<br>
</poem></div>
あくまでなんでも征服したがる<br>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
カンペキを追い求め(Oh, 血眼で)<br>
"You only really know a little bit of me"
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに<br>
<br>
もしそれがきみのほんのイチブだとしても<br>
何よりも確実にはっきり好きなところなんだ(何が何でも)<br>
困った時 少しまゆげを曲げてみせたり<br>
抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり<br>
<br>
すべて掴んだつもりになれば<br>
また傷つくだろう<br>
ほんとに要るのは有無を言わせない<br>
圧倒的な手触り(Oh, you're the one)<br>
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに<br>
<br>
(Woo!)<br>
<br>
君にしかわからないこと(I can't tell)<br>
僕だけが見えていること(You've never known)<br>
どれもホントのこと<br>
<br>
すべて何かのイチブってことに<br>
僕らは気づかない<br>
愛しい理由を 見つけたのなら<br>
もう失わないで(Oh, you're the one)<br>
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに<br>
それだけでいいのに<br>
 
== English ==
 
<poem>"You only really know a little bit of me"
I don't mind you saying so with a smirk and smug laugh
I don't mind you saying so with a smirk and smug laugh
Your deep voice that I feel as if I heard before I was born
Your deep voice that I feel as if I heard before I was born
Line 101: Line 59:
Why is it, then?
Why is it, then?
That we set out to conquer everything...
That we set out to conquer everything...
And always pursue perfection (Desperately)
And always pursue perfection? (Desperately)
Having even one point with which to continue loving each other is enough
Having even one point we can continue loving each other with is enough


Even if it's only one small part of you...
Even if it's only one small part of you...
I'm certain it's going to be something I adore more than anything
I'm certain it's something I'll adore more than anything
Like the way you knit your eyebrows when you're stressed
Like the way you knit your eyebrows when you're stressed
Or the relief from the softness of your body when I hold you in my arms
Or the relief from the softness of your body when I hold you in my arms
Line 111: Line 69:
If we think we've grasped everything of each other...
If we think we've grasped everything of each other...
We'll surely hurt each other again
We'll surely hurt each other again
 
What we really need is the wonderful sensation
What we really need is the great feeling when we touch each other (Oh, you're the one)
From touching each other (Oh, you're the one)
Having even one point with which to continue loving each other is enough
Having even one point we can continue loving each other with is enough


Something that only you know (I can't tell)
Something that only you know (I can't tell)
Line 120: Line 78:


The fact that everything is a part of something
The fact that everything is a part of something
It's something we don't realize
Why don't we realize it?
If you've found a reason to love someone...
If you've found a reason to love someone...
Don't lose it (Oh, you're the one)
Don't let it be lost (Oh, you're the one)
Having even one point with which to continue loving each other is enough
Having even one point we can continue loving each other with is enough
It's really enough</poem>
It's really enough
</poem></div>
| kanjilyrics    = <poem>
「アナタは私のほんのイチブしか知らない」
勝ち誇るように笑われても それほどイヤじゃないよ
生まれてくる前 聞いたようなその深い声
それだけで 人生のオカズになれるくらいです
 
すべて知るのは到底無理なのに
僕らはどうして
あくまでなんでも征服したがる
カンペキを追い求め(Oh, 血眼で)
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに
 
もしそれがきみのほんのイチブだとしても
何よりも確実にはっきり好きなところなんだ(何が何でも)
困った時 少しまゆげを曲げてみせたり
抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり
 
すべて掴んだつもりになれば
また傷つくだろう
ほんとに要るのは有無を言わせない
圧倒的な手触り(Oh, you're the one)
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに
 
君にしかわからないこと(I can't tell)
僕だけが見えていること(You've never known)
どれもホントのこと
 
すべて何かのイチブってことに
僕らは気づかない
愛しい理由を 見つけたのなら
もう失わないで(Oh, you're the one)
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに
それだけでいいのに
</poem>
}}

Latest revision as of 16:15, 12 August 2017

JAPANESE イチブトゼンブ ENGLISH Some & All

Released in 2009 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by Mameshibaken from mameshibaken.blogspot.com
SINGLE

IchibuDive.jpg

MLT.jpg

ALBUM

MAGIC.jpg

COLLECTION

bestB.jpg

B'z COMPLETE SINGLE BOX.jpg

ROMAJI LYRICS

"anata ha watashi no honno ichibu shika shiranai"
kachihokoru you ni warawarete mo sore hodo iya ja nai yo
umaretekuru mae kiita you na sono fukai koe
sore dake de jinsei no okazu ni nareru kurai desu

subete shiru no ha toutei muri na no ni
bokura ha doushite
aku made nandemo seifuku shitagaru
kanpeki wo oimotome (Oh, chimanako de)
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni

moshi sore ga kimi no honno ichibu da toshite mo
nani yori mo kakujitsu ni hakkiri suki na tokoro nanda (nani ga nandemo)
komatta toki sukoshi mayuge wo magetemisetari
dakiyoseru to hotto suru you na yawarakasa dattari

subete tsukanda tsumori ni nareba
mata kizutsuku darou
hontou ni iru no ha umu wo iwasenai
attouteki na tezawari (Oh, you're the one)
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni

kimi ni shika wakaranai koto (I can't tell)
boku dake ga mieteiru koto (You've never known)
dore mo honto no koto

subete nani ka no ichibu tte koto ni
bokura ha kizukanai
itoshii wake wo mitsuketa no nara
mou ushinawanai de (Oh, you're the one)
aishinukeru pointo ga hitotsu arya ii no ni
sore dake de ii no ni

ENGLISH TRANSLATION

"You only really know a little bit of me"
I don't mind you saying so with a smirk and smug laugh
Your deep voice that I feel as if I heard before I was born
It's enough to serve as the side dish to my life

It's simply impossible to know everything about you
Why is it, then?
That we set out to conquer everything...
And always pursue perfection? (Desperately)
Having even one point we can continue loving each other with is enough

Even if it's only one small part of you...
I'm certain it's something I'll adore more than anything
Like the way you knit your eyebrows when you're stressed
Or the relief from the softness of your body when I hold you in my arms

If we think we've grasped everything of each other...
We'll surely hurt each other again
What we really need is the wonderful sensation
From touching each other (Oh, you're the one)
Having even one point we can continue loving each other with is enough

Something that only you know (I can't tell)
Something that only I can see (You never know)
They're all real

The fact that everything is a part of something
Why don't we realize it?
If you've found a reason to love someone...
Don't let it be lost (Oh, you're the one)
Having even one point we can continue loving each other with is enough
It's really enough

JAPANESE 歌詞

「アナタは私のほんのイチブしか知らない」
勝ち誇るように笑われても それほどイヤじゃないよ
生まれてくる前 聞いたようなその深い声
それだけで 人生のオカズになれるくらいです

すべて知るのは到底無理なのに
僕らはどうして
あくまでなんでも征服したがる
カンペキを追い求め(Oh, 血眼で)
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに

もしそれがきみのほんのイチブだとしても
何よりも確実にはっきり好きなところなんだ(何が何でも)
困った時 少しまゆげを曲げてみせたり
抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり

すべて掴んだつもりになれば
また傷つくだろう
ほんとに要るのは有無を言わせない
圧倒的な手触り(Oh, you're the one)
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに

君にしかわからないこと(I can't tell)
僕だけが見えていること(You've never known)
どれもホントのこと

すべて何かのイチブってことに
僕らは気づかない
愛しい理由を 見つけたのなら
もう失わないで(Oh, you're the one)
愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに
それだけでいいのに