Mou Karimakka (Lyrics): Difference between revisions

From B'z Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
| Lyrics        = Koshi Inaba
| Lyrics        = Koshi Inaba
| Year          = 1994
| Year          = 1994
| Translation    = TBD
| Translation    = OFF THE LOCK
| sample        = [[File:a07_19.ogg]]
| sample        = [[File:a07_19.ogg]]
| notes          = The lyrics to this song are entirely written in Osakan dialect. As Osaka is primarily known as a city for business, the standard greeting in Osakan dialect is "Moukarimakka?" ("Are you making money?").
| notes          = The lyrics to this song are entirely written in Osakan dialect. As Osaka is primarily known as a city for business, the standard greeting in Osakan dialect is "Moukarimakka?" ("Are you making money?").
Line 35: Line 35:
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem>
Are you making money?
Are you making money?
ぼちぼちでんな
Things are so-so
Are you making money?
Are you making money?
あきまへんわ
Things are no good
まさおが 借金ふみたおして
Apparently Masao didn't pay back his loan,
とんずらこいてもうたらしいわ
And took off with the money
こんなときゃ なんでも好きなよにやらしてくれる
In times like this, we can do anything we want
かわいい女に会いたいね
I wanna meet some hot girls
Are you making money?
Are you making money?
Jun-chan,
Jun-chan,
whatcha think?
Whatcha think?
笑いが止まりまへんわ
I can't stop laughing
田中はんは メシの食いすぎで
Tanaka-han ate too much,
腹をこわしてホスピタル
Felt sick, and is now hospitalized
しゃあないやんけ とりあえず裏のお好みで
It can't be helped. Anyway, shall we have Okonomiyaki in the back alley
本日も朝までいきましょか
and drink all night long?


Are you making money?
Are you making money?

Latest revision as of 10:16, 26 December 2015

JAPANESE もうかりまっか ENGLISH Are You Making Money?
NOTE: The lyrics to this song are entirely written in Osakan dialect. As Osaka is primarily known as a city for business, the standard greeting in Osakan dialect is "Moukarimakka?" ("Are you making money?").

Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK
ALBUM

The7thBlues.jpg

ROMAJI LYRICS

moukarimakka
bochibochi denna
moukarimakka
akimahen wa
masao ga shakkin fumitaoshite
tonzurakoitemouta rashii wa
konna tokya nandemo suki na yo ni yarashitekureru
kawaii onna ni aitai ne
moukarimakka
jun chan
dou omou
warai ga tomarihen wa
tanaka han wa meshi no kuisugi de
hara wo kowashite hospital
shaanai yanke toriaezu ura no okonomi de
honjitsu mo asa made ikimasho ka

moukarimakka
moukarimakka
moukarimakka

ENGLISH TRANSLATION

Are you making money?
Things are so-so
Are you making money?
Things are no good
Apparently Masao didn't pay back his loan,
And took off with the money
In times like this, we can do anything we want
I wanna meet some hot girls
Are you making money?
Jun-chan,
Whatcha think?
I can't stop laughing
Tanaka-han ate too much,
Felt sick, and is now hospitalized
It can't be helped. Anyway, shall we have Okonomiyaki in the back alley
and drink all night long?

Are you making money?
Are you making money?
Are you making money?

JAPANESE 歌詞

もうかりまっか
ぼちぼちでんな
もうかりまっか
あきまへんわ
まさおが 借金ふみたおして
とんずらこいてもうたらしいわ
こんなときゃ なんでも好きなよにやらしてくれる
かわいい女に会いたいね
もうかりまっか
じゅんちゃん
どう思う?
笑いが止まりまへんわ
田中はんは メシの食いすぎで
腹をこわしてホスピタル
しゃあないやんけ とりあえず裏のお好みで
本日も朝までいきましょか

もうかりまっか
もうかりまっか
もうかりまっか