Mou Karimakka (Lyrics): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(12 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BzLyrics | {{BzLyrics | ||
| JapaneseTitle = | | JapaneseTitle = もうかりまっか | ||
| EnglishTitle = | | EnglishTitle = Are You Making Money? | ||
| Music = Tak Matsumoto | | Music = Tak Matsumoto | ||
| Lyrics = Koshi Inaba | | Lyrics = Koshi Inaba | ||
| Year = 1994 | | Year = 1994 | ||
| Translation = | | Translation = OFF THE LOCK | ||
| sample = [[File:a07_19.ogg]] | | sample = [[File:a07_19.ogg]] | ||
| notes = | | notes = The lyrics to this song are entirely written in Osakan dialect. As Osaka is primarily known as a city for business, the standard greeting in Osakan dialect is "Moukarimakka?" ("Are you making money?"). | ||
| singles = | | singles = | ||
| albums = [[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|90px]] | | albums = [[File:The7thBlues.jpg|link=The 7th Blues|border|90px]] | ||
| collections = | | collections = | ||
| romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | | romajilyrics = <div style="text-align: right; border: 7px dotted white;"><poem> | ||
moukarimakka | |||
bochibochi denna | |||
moukarimakka | |||
akimahen wa | |||
masao ga shakkin fumitaoshite | |||
tonzurakoitemouta rashii wa | |||
konna tokya nandemo suki na yo ni yarashitekureru | |||
kawaii onna ni aitai ne | |||
moukarimakka | |||
jun chan | |||
dou omou | |||
warai ga tomarihen wa | |||
tanaka han wa meshi no kuisugi de | |||
hara wo kowashite hospital | |||
shaanai yanke toriaezu ura no okonomi de | |||
honjitsu mo asa made ikimasho ka | |||
moukarimakka | |||
moukarimakka | |||
moukarimakka | |||
</poem></div> | </poem></div> | ||
| englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | | englishlyrics = <div style="text-align: left; border: 7px dotted white;"><poem> | ||
''' | Are you making money? | ||
Things are so-so | |||
Are you making money? | |||
Things are no good | |||
Apparently Masao didn't pay back his loan, | |||
And took off with the money | |||
In times like this, we can do anything we want | |||
I wanna meet some hot girls | |||
Are you making money? | |||
Jun-chan, | |||
Whatcha think? | |||
I can't stop laughing | |||
Tanaka-han ate too much, | |||
Felt sick, and is now hospitalized | |||
It can't be helped. Anyway, shall we have Okonomiyaki in the back alley | |||
and drink all night long? | |||
Are you making money? | |||
Are you making money? | |||
Are you making money? | |||
</poem></div> | </poem></div> | ||
| kanjilyrics = <poem> | | kanjilyrics = <poem> | ||
もうかりまっか ぼちぼちでんな | もうかりまっか | ||
もうかりまっか あきまへんわ | ぼちぼちでんな | ||
もうかりまっか | |||
まさおが | あきまへんわ | ||
まさおが 借金ふみたおして | |||
とんずらこいてもうたらしいわ | |||
こんなときゃ | こんなときゃ なんでも好きなよにやらしてくれる | ||
かわいい女に会いたいね | |||
もうかりまっか | |||
じゅんちゃん | |||
どう思う? 笑いが止まりまへんわ | どう思う? | ||
笑いが止まりまへんわ | |||
田中はんは メシの食いすぎで | 田中はんは メシの食いすぎで | ||
腹をこわしてホスピタル | 腹をこわしてホスピタル | ||
しゃあないやんけ とりあえず裏のお好みで | |||
本日も朝までいきましょか | |||
もうかりまっか | もうかりまっか |
Latest revision as of 10:16, 26 December 2015
JAPANESE もうかりまっか ENGLISH Are You Making Money?
NOTE: The lyrics to this song are entirely written in Osakan dialect. As Osaka is primarily known as a city for business, the standard greeting in Osakan dialect is "Moukarimakka?" ("Are you making money?").
Released in 1994 | Music by Tak Matsumoto | Lyrics by Koshi Inaba | Translated by OFF THE LOCK | ||
ROMAJI LYRICS moukarimakka |
ENGLISH TRANSLATION Are you making money? | |
もうかりまっか |